Hebreus 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahabweki ngoku ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bahi̱ki̱li̱ja ki̱tweli̱ghi̱li̱i̱ye, tulekele kimui bu̱li̱ kintu ekikututanga kukola ebi̱hi̱ki̱ye, kukilamunu kibhi ekitweboheleeye, muleke tutʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo tutunge eki Luhanga aatuteekani̱li̱i̱ye.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Tuukalaghe tutaaye mitima yaatu haa Yesu, oghu ali ntandiko kandi mmaliililo ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu, eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja busaali̱ji̱ bwa haa musalaba haabwa kudheedhuwa aaghendagha kutunga mu bwile obuliisa, aaghaya kuhemuka kwa kumubamba, ti̱ endindi aasitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa ntebe ya bukama ya Luhanga.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Kulola ngu tamwaluwakaka kandi tamwaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, muteekelejʼo eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja basi̱i̱si̱ abaamuhakani̱yagha.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Mukimanye ngu mukulwani̱si̱ya kibhi kwanu, tamukahi̱ki̱ye haa kubaata.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Buuye mwabuluuwe kighambo kyakubeekambi̱i̱si̱ya nga baana be ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 nanga Mukama akuhanagha aba aku̱ndi̱ye
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Nahabweki kubona-bona oku mukusaalilamu mumanye ngoku kuli kuhana kwa Luhanga, eki kikwoleka ngoku Luhanga akwete kubatwalikani̱ya nga baana be. Buuye ni mwana ki oghu ese wee ataakuhanagha?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Mukaakughila muti batabahana, ngoku mwana weena bakumuhanagha, bu̱li̱ mukuba mutali baana, mukuba muli nga njilanguwa.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Kandi mukimani̱ye etu̱we boona tukaba na beeseetu̱we abatu̱byaye, abakutuhanagha kandi kikulekagha tubahu̱ti̱ya. Nahabweki tubhonganuuwe kudhootela kuhana kwa Eseetu̱we wʼomweghulu oghu akutuha bwomi̱i̱li̱!
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Bwile bukee tunali baana, beeseetu̱we baatuhanagha ngoku baabonagha kibhonganuuwe, bhaatu eye Luhanga akutuhanagha niikuwo ki̱tu̱lu̱ghi̱lemu kilungi, naatu tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku eye ahi̱ki̱li̱i̱ye.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Kandi hani mbanakuhana kikususagha nga kintu kibhi kandi kyakusaali̱ja, bhaatu bwile bwa mu maaso, nuweegha mughaso ghwa kuhana oku ki̱ku̱lu̱ghi̱lamu̱ ku̱hi̱ki̱i̱li̱la kandi kuukala mpempa.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Nahabweki mutahuwa maani̱ bhaatu mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 “Muukale nimuneetwalikani̱ya kusemeeye,” niikuwo abanali baceke mu ku̱hi̱ki̱li̱ja batahuwa maani̱ bhaatu bagume.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu mwakala na baanakyanu mpempa kandi mwaba bahi̱ki̱li̱i̱ye nanga bantu batali bahi̱ki̱li̱i̱ye tabaliikala hamui na Mukama.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Mulole ngu taabaayʼo nʼomui oghu eefeeleja ngughuma sya Luhanga kandi mutasi̱i̱mi̱lani̱ya mu̱li̱ye ghubhi kubakulilamu kubaleeteleja kabhi kandi ku̱bhi̱i̱ya bantu bakani̱ye.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Mulole ngu muntu weena taaba mu̱syani̱, kedha kwefoola muntu atamani̱ye Luhanga ngoku Esau eekoli̱ye, ku̱ghu̱li̱ya bugwetuwa buwe eye mwana mukulu haabwa kiihulo kimui kyonkaha.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngoku mukakimani̱ye, nankabha haanu̱ma aalengi̱yʼo ati mu̱gi̱sa ghuwe oghu ghumukuukile takyagubhukaane, bakamu̱bhengeleli̱ya nankabha naali̱li̱ye ati̱ya, taagu̱bhi̱ye kuhindulʼo kantu.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Enu̱we tamukahi̱ki̱ye haa mwena ghwa Si̱naai̱ nga Banai̱saaleeli̱, oghu mukugubha ku̱ku̱mʼo kandi ngwakʼo mulilo. Tamukaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo ekilimu mweli̱ma ghwamaani̱, ki̱i̱bhu̱ndu̱ kandi kyegha kyamaani̱.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Banai̱saaleeli̱ abaaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo kandi baaghu̱wa bighambo bisaakaaye, beesengeleli̱ya Luhanga bati alekele haala ku̱bu̱gha.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Bantu aba bakoobaha kwonini eki Luhanga aabalaghiiye ati, “Kaakuba kihanguwa kyona kedha kisolo, ki̱ku̱ma haa mwena oghu, kili na kuhuuluwa mabaale kandi ki̱ku̱we.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ebi bantu aba baaboone, bikaleka boobaha kwonini, du̱mbi̱ Musa aaghila ati, “Niibuwo naatukumila nanga noobahi̱ye.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Bhaatu enu̱we mwasi̱ye haa mwena Sayu̱u̱ni̱ kandi Yelusaalemu ya mweghulu, kibugha kya Luhanga oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱. Mwasi̱ye hambali baamalai̱ka nku̱mi̱ na nku̱mi̱ beekumaani̱li̱i̱ye, hambali bantu badheedheleeu̱we kimui,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 abali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mi̱li̱ghaaso ya Luhanga, aba mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu eghulu. Mwasi̱ye ewaa Luhanga, oghu ali̱twi̱la bantu boona musango. Kandi mwasi̱ye mu bantu baa Luhanga abaakaaye bali bahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya baku̱u̱ye kandi baabafoola abatali na kamogo.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Mwasi̱ye ewaa Yesu oghu ali mulungani̱ya mu ndaghaano mpyaka haagati ya Luhanga na bantu, oghu saghama yee yaaseeseeu̱we kunabi̱yʼo bantu bibhi niiyo elimu kulaghi̱i̱sani̱ya bantu bilungi kusaali̱ya eya Abbeli̱.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Mulole ngu tamwabhenga oghu akwete ku̱bu̱gha. Buuye abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa oghu akabahabula munsi muni, obu balaba bataaki̱li̱ye, ti̱ etu̱we tukukila tu̱ti̱ya kifubilo kya Luhanga ntwalu̱ghi̱yʼo oghu akwete kutuhabula ku̱lu̱gha mu eghulu?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Bwile bu̱li̱ haa mwena, elaka liye likadhi̱ngi̱ya nsi, bhaatu endindi alaghi̱i̱sani̱i̱ye ati, “Nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya etali nsi yonkaha, bhaatu nʼeghulu likudhinga.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Kighambo kini “nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya” kikwoleka ebi aku̱dhi̱ngi̱ya, ebyahangu̱u̱we, niikuwo ebi kintu kitaakugubha ku̱dhi̱ngi̱ya bi̱ti̱ghalʼo.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Nahabweki ngoku tulimaghenda kutunga bukama obu kintu kitaakugubha kudhinga-dhi̱ngi̱ya, muleke tube bantu baku̱si̱i̱ma Luhanga niikuwo tulami̱ye Luhanga ngoku abbali̱ye, tu̱mu̱hu̱ti̱i̱ye kandi tumutaayemu ki̱ti̱i̱ni̱sa,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 nanga “Luhanga waatu ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha.”
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.