Gênesis 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niibuwo Luhanga aahaaye Nuha na batabani̱ be mu̱gi̱sa, naaghila ati, “Mu̱byale, mukane kandi mu̱u̱su̱li̱ye nsi yoona.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Bisolo byona, noni̱ syona, bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi kandi na nsu̱i̱ syona bikuboobaha. Naabahaaye bu̱li̱ kihanguwa kuba hansi ya bu̱toki̱ bwanu.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Bu̱li̱ kintu kyona kyomi̱i̱li̱ kandi ekikubungagha kikuba byokuliya byanu. Ngoku naabahaaye bilimuwa bya ki̱si̱ka kibisi kubiliya, endindi ndimabaha bu̱li̱ kintu kyona.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 “Bhaatu mutaliyagha nyama eghi enalimu saghama, nanga bwomi̱i̱li̱ bwa kisolo buli mu saghama yakiyo.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Kandi ndifubila muntu weena oghu aliita muunakiye. Ti̱ kinyama kya mu kisaka nkyati̱ye muntu, kikulaghiluwa nakiyo bakiite. Kandi muntu weena oghu akwita muunakiye naye bamwite.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 “Weena oghu akwita muntu muunakiye,
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Bhaatu enu̱we, mu̱byalukane kandi mukane, mukanile kimui munsi kandi mughikanemu.”
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha na batabani̱ be ati,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 “Ndimakola endindi ndaghaano naanu kandi na baasukulu baanu haanu̱ma yaanu,
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 hamui na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱: noni̱, bisolo bya mu maka, binyama byona byʼomu kisaka, bu̱li̱ kintu kyomi̱i̱li̱ ekyalu̱ghi̱ye mu bwati̱, ekili naanu munsi.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Ndimakola ndaghaano naanu: Tanditodha ku̱hwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱ ni̱nkoleesi̱ya maasi kandi taalitodha kubʼo maasi ku̱hwelekeeleli̱ya nsi.”
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Luhanga aaghila ati, “Kani niiko kaakulolelʼo kaa ndaghaano eghi ndimakola haagati yaanu kandi nanje na bu̱li̱ kihanguwa kyona ekili naanu, ndaghaano ya mijo yoona eghi ekubʼo.
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Naataaye kiikilima kyanje mu bicu kandi niikiyo kakuba kaakulolelʼo kaa ndaghaano haagati yanje na bihanguwa byomi̱i̱li̱ munsi.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ndakaleetagha bicu eghulu kandi kiikilima nkyabonekamu,
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 ndaasukagha ndaghaano haagati yanje kandi naanu hamui na bihanguwa bya bu̱li̱ mulingo. Taalitodha kubʼo maasi kutungeela munsi ku̱hwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Kiikilima kilakabonekagha mu bicu, ndakibonagha niisukaghe ndaghaano eni eghi etalihuwʼo haagati yanje Luhanga na bihanguwa byona ebili hansi.”
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha ati, “Kiikilima eki niikiyo kaakulolelʼo kaa ndaghaano naakoli̱ye haagati yanje na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebili hansi.”
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Batabani̱ baa Nuha abaalu̱ghi̱ye mu bwati̱ niibo Seemu, Haamu na Yafeesi̱. (Haamu niiye akaba ese wa Kanaani̱.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Aba niibo baabaagha batabani̱ basatu baa Nuha kandi bantu boona abali munsi ni baasukulu baabo.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Nuha akaba ali mu̱li̱mi̱, aahela musili ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Kilo kimui aanuwa haa vi̱i̱ni̱ eghi ekalu̱ghamu, aatamiila du̱mbi̱ aalangaala mu weema yee ali muhina.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Obu Haamu, ese wa Kanaani̱, aataahi̱yemu naabona muhina ghwa ese wee, aatuwa, aaghenda aaghambila baghenji̱ be.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Bhaatu Seemu na Yafeesi̱ baata kyaku̱mu̱swi̱ka haa mabegha ghaabo, baataahamu ki̱neenu̱-nu̱ma, baaki̱swi̱ka esebo. Baakala banaloli̱ye luhande lunji niikuwo batabona muhina ghwa esebo.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Obu Nuha aasu̱su̱mu̱ki̱ye, naamanya eki mwana wee wʼobuto aakoli̱ye,
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 aaghila ati,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Aatodha aaghila ati,
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Luhanga ahe Yafeesi̱ kyalo kikani̱ye,
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Haanu̱ma ya maasi kutungeela munsi, Nuha aatodha aamala myaka 350.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuha aamala myaka yoona 950, du̱mbi̱ aaku̱wa.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.