Gênesis 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Niibuwo Luhanga aahaaye Nuha na batabani̱ be mu̱gi̱sa, naaghila ati, “Mu̱byale, mukane kandi mu̱u̱su̱li̱ye nsi yoona.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Bisolo byona, noni̱ syona, bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi kandi na nsu̱i̱ syona bikuboobaha. Naabahaaye bu̱li̱ kihanguwa kuba hansi ya bu̱toki̱ bwanu.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Bu̱li̱ kintu kyona kyomi̱i̱li̱ kandi ekikubungagha kikuba byokuliya byanu. Ngoku naabahaaye bilimuwa bya ki̱si̱ka kibisi kubiliya, endindi ndimabaha bu̱li̱ kintu kyona.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 “Bhaatu mutaliyagha nyama eghi enalimu saghama, nanga bwomi̱i̱li̱ bwa kisolo buli mu saghama yakiyo.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Kandi ndifubila muntu weena oghu aliita muunakiye. Ti̱ kinyama kya mu kisaka nkyati̱ye muntu, kikulaghiluwa nakiyo bakiite. Kandi muntu weena oghu akwita muunakiye naye bamwite.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 “Weena oghu akwita muntu muunakiye,
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Bhaatu enu̱we, mu̱byalukane kandi mukane, mukanile kimui munsi kandi mughikanemu.”
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha na batabani̱ be ati,
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 “Ndimakola endindi ndaghaano naanu kandi na baasukulu baanu haanu̱ma yaanu,
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 hamui na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱: noni̱, bisolo bya mu maka, binyama byona byʼomu kisaka, bu̱li̱ kintu kyomi̱i̱li̱ ekyalu̱ghi̱ye mu bwati̱, ekili naanu munsi.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Ndimakola ndaghaano naanu: Tanditodha ku̱hwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱ ni̱nkoleesi̱ya maasi kandi taalitodha kubʼo maasi ku̱hwelekeeleli̱ya nsi.”
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Luhanga aaghila ati, “Kani niiko kaakulolelʼo kaa ndaghaano eghi ndimakola haagati yaanu kandi nanje na bu̱li̱ kihanguwa kyona ekili naanu, ndaghaano ya mijo yoona eghi ekubʼo.
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Naataaye kiikilima kyanje mu bicu kandi niikiyo kakuba kaakulolelʼo kaa ndaghaano haagati yanje na bihanguwa byomi̱i̱li̱ munsi.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 Ndakaleetagha bicu eghulu kandi kiikilima nkyabonekamu,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 ndaasukagha ndaghaano haagati yanje kandi naanu hamui na bihanguwa bya bu̱li̱ mulingo. Taalitodha kubʼo maasi kutungeela munsi ku̱hwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Kiikilima kilakabonekagha mu bicu, ndakibonagha niisukaghe ndaghaano eni eghi etalihuwʼo haagati yanje Luhanga na bihanguwa byona ebili hansi.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha ati, “Kiikilima eki niikiyo kaakulolelʼo kaa ndaghaano naakoli̱ye haagati yanje na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebili hansi.”
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Batabani̱ baa Nuha abaalu̱ghi̱ye mu bwati̱ niibo Seemu, Haamu na Yafeesi̱. (Haamu niiye akaba ese wa Kanaani̱.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Aba niibo baabaagha batabani̱ basatu baa Nuha kandi bantu boona abali munsi ni baasukulu baabo.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Nuha akaba ali mu̱li̱mi̱, aahela musili ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Kilo kimui aanuwa haa vi̱i̱ni̱ eghi ekalu̱ghamu, aatamiila du̱mbi̱ aalangaala mu weema yee ali muhina.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Obu Haamu, ese wa Kanaani̱, aataahi̱yemu naabona muhina ghwa ese wee, aatuwa, aaghenda aaghambila baghenji̱ be.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Bhaatu Seemu na Yafeesi̱ baata kyaku̱mu̱swi̱ka haa mabegha ghaabo, baataahamu ki̱neenu̱-nu̱ma, baaki̱swi̱ka esebo. Baakala banaloli̱ye luhande lunji niikuwo batabona muhina ghwa esebo.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Obu Nuha aasu̱su̱mu̱ki̱ye, naamanya eki mwana wee wʼobuto aakoli̱ye,
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 aaghila ati,
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Aatodha aaghila ati,
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Luhanga ahe Yafeesi̱ kyalo kikani̱ye,
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Haanu̱ma ya maasi kutungeela munsi, Nuha aatodha aamala myaka 350.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuha aamala myaka yoona 950, du̱mbi̱ aaku̱wa.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.