Gênesis 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niibuwo Luhanga aahaaye Nuha na batabani̱ be mu̱gi̱sa, naaghila ati, “Mu̱byale, mukane kandi mu̱u̱su̱li̱ye nsi yoona.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Bisolo byona, noni̱ syona, bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi kandi na nsu̱i̱ syona bikuboobaha. Naabahaaye bu̱li̱ kihanguwa kuba hansi ya bu̱toki̱ bwanu.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Bu̱li̱ kintu kyona kyomi̱i̱li̱ kandi ekikubungagha kikuba byokuliya byanu. Ngoku naabahaaye bilimuwa bya ki̱si̱ka kibisi kubiliya, endindi ndimabaha bu̱li̱ kintu kyona.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 “Bhaatu mutaliyagha nyama eghi enalimu saghama, nanga bwomi̱i̱li̱ bwa kisolo buli mu saghama yakiyo.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Kandi ndifubila muntu weena oghu aliita muunakiye. Ti̱ kinyama kya mu kisaka nkyati̱ye muntu, kikulaghiluwa nakiyo bakiite. Kandi muntu weena oghu akwita muunakiye naye bamwite.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 “Weena oghu akwita muntu muunakiye,
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 Bhaatu enu̱we, mu̱byalukane kandi mukane, mukanile kimui munsi kandi mughikanemu.”
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha na batabani̱ be ati,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Ndimakola endindi ndaghaano naanu kandi na baasukulu baanu haanu̱ma yaanu,
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 hamui na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱: noni̱, bisolo bya mu maka, binyama byona byʼomu kisaka, bu̱li̱ kintu kyomi̱i̱li̱ ekyalu̱ghi̱ye mu bwati̱, ekili naanu munsi.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Ndimakola ndaghaano naanu: Tanditodha ku̱hwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱ ni̱nkoleesi̱ya maasi kandi taalitodha kubʼo maasi ku̱hwelekeeleli̱ya nsi.”
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Luhanga aaghila ati, “Kani niiko kaakulolelʼo kaa ndaghaano eghi ndimakola haagati yaanu kandi nanje na bu̱li̱ kihanguwa kyona ekili naanu, ndaghaano ya mijo yoona eghi ekubʼo.
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 Naataaye kiikilima kyanje mu bicu kandi niikiyo kakuba kaakulolelʼo kaa ndaghaano haagati yanje na bihanguwa byomi̱i̱li̱ munsi.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ndakaleetagha bicu eghulu kandi kiikilima nkyabonekamu,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 ndaasukagha ndaghaano haagati yanje kandi naanu hamui na bihanguwa bya bu̱li̱ mulingo. Taalitodha kubʼo maasi kutungeela munsi ku̱hwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Kiikilima kilakabonekagha mu bicu, ndakibonagha niisukaghe ndaghaano eni eghi etalihuwʼo haagati yanje Luhanga na bihanguwa byona ebili hansi.”
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha ati, “Kiikilima eki niikiyo kaakulolelʼo kaa ndaghaano naakoli̱ye haagati yanje na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebili hansi.”
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Batabani̱ baa Nuha abaalu̱ghi̱ye mu bwati̱ niibo Seemu, Haamu na Yafeesi̱. (Haamu niiye akaba ese wa Kanaani̱.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Aba niibo baabaagha batabani̱ basatu baa Nuha kandi bantu boona abali munsi ni baasukulu baabo.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Nuha akaba ali mu̱li̱mi̱, aahela musili ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Kilo kimui aanuwa haa vi̱i̱ni̱ eghi ekalu̱ghamu, aatamiila du̱mbi̱ aalangaala mu weema yee ali muhina.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Obu Haamu, ese wa Kanaani̱, aataahi̱yemu naabona muhina ghwa ese wee, aatuwa, aaghenda aaghambila baghenji̱ be.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Bhaatu Seemu na Yafeesi̱ baata kyaku̱mu̱swi̱ka haa mabegha ghaabo, baataahamu ki̱neenu̱-nu̱ma, baaki̱swi̱ka esebo. Baakala banaloli̱ye luhande lunji niikuwo batabona muhina ghwa esebo.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Obu Nuha aasu̱su̱mu̱ki̱ye, naamanya eki mwana wee wʼobuto aakoli̱ye,
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 aaghila ati,
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Aatodha aaghila ati,
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Luhanga ahe Yafeesi̱ kyalo kikani̱ye,
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Haanu̱ma ya maasi kutungeela munsi, Nuha aatodha aamala myaka 350.
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Nuha aamala myaka yoona 950, du̱mbi̱ aaku̱wa.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.