Gênesis 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niibuwo Luhanga aahaaye Nuha na batabani̱ be mu̱gi̱sa, naaghila ati, “Mu̱byale, mukane kandi mu̱u̱su̱li̱ye nsi yoona.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Bisolo byona, noni̱ syona, bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi kandi na nsu̱i̱ syona bikuboobaha. Naabahaaye bu̱li̱ kihanguwa kuba hansi ya bu̱toki̱ bwanu.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Bu̱li̱ kintu kyona kyomi̱i̱li̱ kandi ekikubungagha kikuba byokuliya byanu. Ngoku naabahaaye bilimuwa bya ki̱si̱ka kibisi kubiliya, endindi ndimabaha bu̱li̱ kintu kyona.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 “Bhaatu mutaliyagha nyama eghi enalimu saghama, nanga bwomi̱i̱li̱ bwa kisolo buli mu saghama yakiyo.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Kandi ndifubila muntu weena oghu aliita muunakiye. Ti̱ kinyama kya mu kisaka nkyati̱ye muntu, kikulaghiluwa nakiyo bakiite. Kandi muntu weena oghu akwita muunakiye naye bamwite.
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 “Weena oghu akwita muntu muunakiye,
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 Bhaatu enu̱we, mu̱byalukane kandi mukane, mukanile kimui munsi kandi mughikanemu.”
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha na batabani̱ be ati,
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Ndimakola endindi ndaghaano naanu kandi na baasukulu baanu haanu̱ma yaanu,
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 hamui na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱: noni̱, bisolo bya mu maka, binyama byona byʼomu kisaka, bu̱li̱ kintu kyomi̱i̱li̱ ekyalu̱ghi̱ye mu bwati̱, ekili naanu munsi.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Ndimakola ndaghaano naanu: Tanditodha ku̱hwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱ ni̱nkoleesi̱ya maasi kandi taalitodha kubʼo maasi ku̱hwelekeeleli̱ya nsi.”
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Luhanga aaghila ati, “Kani niiko kaakulolelʼo kaa ndaghaano eghi ndimakola haagati yaanu kandi nanje na bu̱li̱ kihanguwa kyona ekili naanu, ndaghaano ya mijo yoona eghi ekubʼo.
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 Naataaye kiikilima kyanje mu bicu kandi niikiyo kakuba kaakulolelʼo kaa ndaghaano haagati yanje na bihanguwa byomi̱i̱li̱ munsi.
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 Ndakaleetagha bicu eghulu kandi kiikilima nkyabonekamu,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 ndaasukagha ndaghaano haagati yanje kandi naanu hamui na bihanguwa bya bu̱li̱ mulingo. Taalitodha kubʼo maasi kutungeela munsi ku̱hwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Kiikilima kilakabonekagha mu bicu, ndakibonagha niisukaghe ndaghaano eni eghi etalihuwʼo haagati yanje Luhanga na bihanguwa byona ebili hansi.”
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha ati, “Kiikilima eki niikiyo kaakulolelʼo kaa ndaghaano naakoli̱ye haagati yanje na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebili hansi.”
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Batabani̱ baa Nuha abaalu̱ghi̱ye mu bwati̱ niibo Seemu, Haamu na Yafeesi̱. (Haamu niiye akaba ese wa Kanaani̱.)
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Aba niibo baabaagha batabani̱ basatu baa Nuha kandi bantu boona abali munsi ni baasukulu baabo.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Nuha akaba ali mu̱li̱mi̱, aahela musili ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 Kilo kimui aanuwa haa vi̱i̱ni̱ eghi ekalu̱ghamu, aatamiila du̱mbi̱ aalangaala mu weema yee ali muhina.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Obu Haamu, ese wa Kanaani̱, aataahi̱yemu naabona muhina ghwa ese wee, aatuwa, aaghenda aaghambila baghenji̱ be.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Bhaatu Seemu na Yafeesi̱ baata kyaku̱mu̱swi̱ka haa mabegha ghaabo, baataahamu ki̱neenu̱-nu̱ma, baaki̱swi̱ka esebo. Baakala banaloli̱ye luhande lunji niikuwo batabona muhina ghwa esebo.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Obu Nuha aasu̱su̱mu̱ki̱ye, naamanya eki mwana wee wʼobuto aakoli̱ye,
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 aaghila ati,
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 Aatodha aaghila ati,
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Luhanga ahe Yafeesi̱ kyalo kikani̱ye,
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Haanu̱ma ya maasi kutungeela munsi, Nuha aatodha aamala myaka 350.
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Nuha aamala myaka yoona 950, du̱mbi̱ aaku̱wa.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.