Gênesis 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Nuha ati, “Otaahe mu bwati̱, uwe na ka yaawe yoona, nanga nuuwe naaboone ohi̱ki̱li̱i̱ye mu mujo ghwa bantu ghuni.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 Otwale bisolo musanju̱ byabusaasa na musanju̱ byabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye. Kandi otwale kisolo kimui kyabusaasa na kimui kyabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo bitasemeeye.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Otemu noni̱ musanju̱ syabusaasa na musanju̱ syabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, niikuwo biikale binali byomi̱i̱li̱ munsi.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Bilo musanju̱ ku̱lu̱gha endindi, nkusindika mbu̱la munsi kumala bilo maku̱mi̱ anaa, mukilo na ntangaali̱ kandi nku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kintu eki naahangi̱ye ekili hansi.”
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Nuha aakola byona ebi Mukama aamulaghiiye.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 Bwile obu maasi agha ghaatungeeye munsi, Nuha akaba ali na myaka 600 ya bukulu.
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Nuha na mukali̱ wee, baana be, hamui na bagholi be boona baataaha mu bwati̱ obu kuuluka maasi agha.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye na bi̱teeli̱ye,Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye na bi̱teeli̱ye mbitaaha mu bwati̱.|alt="Figure" src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:8" noni̱ kandi na bihanguwa ebikwekuluulilagha hansi,
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 byabukali̱ na byabusaasa, byasa hambali Nuha ali kandi byataaha mu bwati̱ kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye Nuha.
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Haanu̱ma ya bilo musanju̱, du̱mbi̱ maasi ghaatungeela munsi.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Mu mwaka ghwa 600 ghwa bwomi̱i̱li̱ bwa Nuha, byokweli̱ eku̱mi̱ na musanju̱, kweli̱ kwakabili, kilo eki mwanya ghwona ghwaghulika nga maadi̱li̱sa.
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 Mbu̱la yaatandika kutoona munsi kumala bilo 40 mukilo na ntangaali̱.
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Kilo eki kyonini, Nuha na mukali̱ wee, batabani̱ be Seemu, Haamu na Yafeesi̱, na bagholi be baataaha mu bwati̱ omu.
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 Baataahamu na bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo bya mu kisaka, na bya mu maka. Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo ebikwekuluulilagha hansi, bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, na byona ebili na mapapa.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 Bu̱li̱ mulingo ghwa bihanguwa byomi̱i̱li̱ byasa hambali Nuha ali, byataaha mu bwati̱ omu.
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 Bisolo bya bu̱li̱ mulingo ebyataahaghamu, bikaba bili kyabusaasa na kyabukali̱, kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye Nuha. Du̱mbi̱ Mukama aabaghaalilamu.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Mbu̱la yaatoona kumala bilo 40, obu maasi gheeyongeeye kutungeela, ghaatandika kwi̱dha bwati̱ obu hansi.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Maasi gheeyongeleela kimui, ghaasula nsi yoona, bwati̱ obu bwatandika kughendela haagu̱u̱li̱ ya maasi agha.
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 Maasi ghaakanila kimui munsi, myena ekangamiiye kimui ya munsi yoona yaameluwa.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Maasi ghaakanila kimui ghaamela myena yoona kusaali̱ya fu̱u̱ti̱ 20.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 Bu̱li̱ kintu kyona ekyabungilagha hansi kyahwelekeelela: noni̱, bisolo, binyama, bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi, na bantu.
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 Bu̱li̱ kintu kyona haa etaka lyomi̱ye ekyabaagha kyomi̱i̱li̱ kyaku̱wa.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 Bu̱li̱ kintu kyona hansi kyahwelekeelela: bantu kandi bisolo, bihanguwa byona ebyekuluulilagha haa etaka, hamui na noni̱ syomu mwanya, byona byahwelekeelela munsi. Nuha enkaha, na abaabaagha naye mu bwati̱, niibo baati̱ghaayʼo.
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Maasi ghaatungeela munsi kumala bilo 150.
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.