Gênesis 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukama aaghila Nuha ati, “Otaahe mu bwati̱, uwe na ka yaawe yoona, nanga nuuwe naaboone ohi̱ki̱li̱i̱ye mu mujo ghwa bantu ghuni.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Otwale bisolo musanju̱ byabusaasa na musanju̱ byabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye. Kandi otwale kisolo kimui kyabusaasa na kimui kyabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo bitasemeeye.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Otemu noni̱ musanju̱ syabusaasa na musanju̱ syabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, niikuwo biikale binali byomi̱i̱li̱ munsi.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Bilo musanju̱ ku̱lu̱gha endindi, nkusindika mbu̱la munsi kumala bilo maku̱mi̱ anaa, mukilo na ntangaali̱ kandi nku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kintu eki naahangi̱ye ekili hansi.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Nuha aakola byona ebi Mukama aamulaghiiye.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Bwile obu maasi agha ghaatungeeye munsi, Nuha akaba ali na myaka 600 ya bukulu.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Nuha na mukali̱ wee, baana be, hamui na bagholi be boona baataaha mu bwati̱ obu kuuluka maasi agha.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye na bi̱teeli̱ye,Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye na bi̱teeli̱ye mbitaaha mu bwati̱.|alt="Figure" src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:8" noni̱ kandi na bihanguwa ebikwekuluulilagha hansi,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 byabukali̱ na byabusaasa, byasa hambali Nuha ali kandi byataaha mu bwati̱ kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye Nuha.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Haanu̱ma ya bilo musanju̱, du̱mbi̱ maasi ghaatungeela munsi.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Mu mwaka ghwa 600 ghwa bwomi̱i̱li̱ bwa Nuha, byokweli̱ eku̱mi̱ na musanju̱, kweli̱ kwakabili, kilo eki mwanya ghwona ghwaghulika nga maadi̱li̱sa.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Mbu̱la yaatandika kutoona munsi kumala bilo 40 mukilo na ntangaali̱.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Kilo eki kyonini, Nuha na mukali̱ wee, batabani̱ be Seemu, Haamu na Yafeesi̱, na bagholi be baataaha mu bwati̱ omu.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Baataahamu na bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo bya mu kisaka, na bya mu maka. Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo ebikwekuluulilagha hansi, bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, na byona ebili na mapapa.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Bu̱li̱ mulingo ghwa bihanguwa byomi̱i̱li̱ byasa hambali Nuha ali, byataaha mu bwati̱ omu.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Bisolo bya bu̱li̱ mulingo ebyataahaghamu, bikaba bili kyabusaasa na kyabukali̱, kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye Nuha. Du̱mbi̱ Mukama aabaghaalilamu.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Mbu̱la yaatoona kumala bilo 40, obu maasi gheeyongeeye kutungeela, ghaatandika kwi̱dha bwati̱ obu hansi.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Maasi gheeyongeleela kimui, ghaasula nsi yoona, bwati̱ obu bwatandika kughendela haagu̱u̱li̱ ya maasi agha.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Maasi ghaakanila kimui munsi, myena ekangamiiye kimui ya munsi yoona yaameluwa.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Maasi ghaakanila kimui ghaamela myena yoona kusaali̱ya fu̱u̱ti̱ 20.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Bu̱li̱ kintu kyona ekyabungilagha hansi kyahwelekeelela: noni̱, bisolo, binyama, bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi, na bantu.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Bu̱li̱ kintu kyona haa etaka lyomi̱ye ekyabaagha kyomi̱i̱li̱ kyaku̱wa.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Bu̱li̱ kintu kyona hansi kyahwelekeelela: bantu kandi bisolo, bihanguwa byona ebyekuluulilagha haa etaka, hamui na noni̱ syomu mwanya, byona byahwelekeelela munsi. Nuha enkaha, na abaabaagha naye mu bwati̱, niibo baati̱ghaayʼo.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Maasi ghaatungeela munsi kumala bilo 150.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.