Gênesis 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mukama aaghila Nuha ati, “Otaahe mu bwati̱, uwe na ka yaawe yoona, nanga nuuwe naaboone ohi̱ki̱li̱i̱ye mu mujo ghwa bantu ghuni.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Otwale bisolo musanju̱ byabusaasa na musanju̱ byabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye. Kandi otwale kisolo kimui kyabusaasa na kimui kyabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo bitasemeeye.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Otemu noni̱ musanju̱ syabusaasa na musanju̱ syabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, niikuwo biikale binali byomi̱i̱li̱ munsi.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Bilo musanju̱ ku̱lu̱gha endindi, nkusindika mbu̱la munsi kumala bilo maku̱mi̱ anaa, mukilo na ntangaali̱ kandi nku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kintu eki naahangi̱ye ekili hansi.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Nuha aakola byona ebi Mukama aamulaghiiye.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Bwile obu maasi agha ghaatungeeye munsi, Nuha akaba ali na myaka 600 ya bukulu.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nuha na mukali̱ wee, baana be, hamui na bagholi be boona baataaha mu bwati̱ obu kuuluka maasi agha.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye na bi̱teeli̱ye,Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye na bi̱teeli̱ye mbitaaha mu bwati̱.|alt="Figure" src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:8" noni̱ kandi na bihanguwa ebikwekuluulilagha hansi,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 byabukali̱ na byabusaasa, byasa hambali Nuha ali kandi byataaha mu bwati̱ kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye Nuha.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Haanu̱ma ya bilo musanju̱, du̱mbi̱ maasi ghaatungeela munsi.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Mu mwaka ghwa 600 ghwa bwomi̱i̱li̱ bwa Nuha, byokweli̱ eku̱mi̱ na musanju̱, kweli̱ kwakabili, kilo eki mwanya ghwona ghwaghulika nga maadi̱li̱sa.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Mbu̱la yaatandika kutoona munsi kumala bilo 40 mukilo na ntangaali̱.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Kilo eki kyonini, Nuha na mukali̱ wee, batabani̱ be Seemu, Haamu na Yafeesi̱, na bagholi be baataaha mu bwati̱ omu.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Baataahamu na bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo bya mu kisaka, na bya mu maka. Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo ebikwekuluulilagha hansi, bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, na byona ebili na mapapa.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Bu̱li̱ mulingo ghwa bihanguwa byomi̱i̱li̱ byasa hambali Nuha ali, byataaha mu bwati̱ omu.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Bisolo bya bu̱li̱ mulingo ebyataahaghamu, bikaba bili kyabusaasa na kyabukali̱, kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye Nuha. Du̱mbi̱ Mukama aabaghaalilamu.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Mbu̱la yaatoona kumala bilo 40, obu maasi gheeyongeeye kutungeela, ghaatandika kwi̱dha bwati̱ obu hansi.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Maasi gheeyongeleela kimui, ghaasula nsi yoona, bwati̱ obu bwatandika kughendela haagu̱u̱li̱ ya maasi agha.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Maasi ghaakanila kimui munsi, myena ekangamiiye kimui ya munsi yoona yaameluwa.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Maasi ghaakanila kimui ghaamela myena yoona kusaali̱ya fu̱u̱ti̱ 20.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Bu̱li̱ kintu kyona ekyabungilagha hansi kyahwelekeelela: noni̱, bisolo, binyama, bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi, na bantu.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Bu̱li̱ kintu kyona haa etaka lyomi̱ye ekyabaagha kyomi̱i̱li̱ kyaku̱wa.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Bu̱li̱ kintu kyona hansi kyahwelekeelela: bantu kandi bisolo, bihanguwa byona ebyekuluulilagha haa etaka, hamui na noni̱ syomu mwanya, byona byahwelekeelela munsi. Nuha enkaha, na abaabaagha naye mu bwati̱, niibo baati̱ghaayʼo.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Maasi ghaatungeela munsi kumala bilo 150.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.