Gênesis 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukama aaghila Nuha ati, “Otaahe mu bwati̱, uwe na ka yaawe yoona, nanga nuuwe naaboone ohi̱ki̱li̱i̱ye mu mujo ghwa bantu ghuni.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Otwale bisolo musanju̱ byabusaasa na musanju̱ byabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye. Kandi otwale kisolo kimui kyabusaasa na kimui kyabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo bitasemeeye.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Otemu noni̱ musanju̱ syabusaasa na musanju̱ syabukali̱ haa bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, niikuwo biikale binali byomi̱i̱li̱ munsi.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Bilo musanju̱ ku̱lu̱gha endindi, nkusindika mbu̱la munsi kumala bilo maku̱mi̱ anaa, mukilo na ntangaali̱ kandi nku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kintu eki naahangi̱ye ekili hansi.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Nuha aakola byona ebi Mukama aamulaghiiye.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Bwile obu maasi agha ghaatungeeye munsi, Nuha akaba ali na myaka 600 ya bukulu.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Nuha na mukali̱ wee, baana be, hamui na bagholi be boona baataaha mu bwati̱ obu kuuluka maasi agha.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye na bi̱teeli̱ye,Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo byeli̱ye na bi̱teeli̱ye mbitaaha mu bwati̱.|alt="Figure" src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:8" noni̱ kandi na bihanguwa ebikwekuluulilagha hansi,
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 byabukali̱ na byabusaasa, byasa hambali Nuha ali kandi byataaha mu bwati̱ kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye Nuha.
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Haanu̱ma ya bilo musanju̱, du̱mbi̱ maasi ghaatungeela munsi.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Mu mwaka ghwa 600 ghwa bwomi̱i̱li̱ bwa Nuha, byokweli̱ eku̱mi̱ na musanju̱, kweli̱ kwakabili, kilo eki mwanya ghwona ghwaghulika nga maadi̱li̱sa.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Mbu̱la yaatandika kutoona munsi kumala bilo 40 mukilo na ntangaali̱.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Kilo eki kyonini, Nuha na mukali̱ wee, batabani̱ be Seemu, Haamu na Yafeesi̱, na bagholi be baataaha mu bwati̱ omu.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Baataahamu na bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo bya mu kisaka, na bya mu maka. Bu̱li̱ mulingo ghwa bisolo ebikwekuluulilagha hansi, bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, na byona ebili na mapapa.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Bu̱li̱ mulingo ghwa bihanguwa byomi̱i̱li̱ byasa hambali Nuha ali, byataaha mu bwati̱ omu.
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Bisolo bya bu̱li̱ mulingo ebyataahaghamu, bikaba bili kyabusaasa na kyabukali̱, kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye Nuha. Du̱mbi̱ Mukama aabaghaalilamu.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Mbu̱la yaatoona kumala bilo 40, obu maasi gheeyongeeye kutungeela, ghaatandika kwi̱dha bwati̱ obu hansi.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Maasi gheeyongeleela kimui, ghaasula nsi yoona, bwati̱ obu bwatandika kughendela haagu̱u̱li̱ ya maasi agha.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Maasi ghaakanila kimui munsi, myena ekangamiiye kimui ya munsi yoona yaameluwa.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Maasi ghaakanila kimui ghaamela myena yoona kusaali̱ya fu̱u̱ti̱ 20.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Bu̱li̱ kintu kyona ekyabungilagha hansi kyahwelekeelela: noni̱, bisolo, binyama, bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi, na bantu.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 Bu̱li̱ kintu kyona haa etaka lyomi̱ye ekyabaagha kyomi̱i̱li̱ kyaku̱wa.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Bu̱li̱ kintu kyona hansi kyahwelekeelela: bantu kandi bisolo, bihanguwa byona ebyekuluulilagha haa etaka, hamui na noni̱ syomu mwanya, byona byahwelekeelela munsi. Nuha enkaha, na abaabaagha naye mu bwati̱, niibo baati̱ghaayʼo.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Maasi ghaatungeela munsi kumala bilo 150.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.