Gênesis 50

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yojeefu̱ aaghuwa ese wee Yakobbo mu ki̱ku̱bha naanalila.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Du̱mbi̱ aalaghila baheeleli̱ya be abaakolagha milimo ya kujiika ati basiighe mu̱ku̱ ghwa ese wee mubaji̱ niikuwo ghutagu̱nda. Nahabweki baaghusiigha.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Mulimo ghwa kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yakobbo mubaji̱ ghukamala bilo maku̱mi̱ anaa. Kandi Banami̱si̱li̱ baamala bilo nsanju̱ banamweghungiiye.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Bilo bya kweghunga obu byahooye, Yojeefu̱ eebinga bakulu baa mu bukama bwa Falaaho, aabaghila ati, “Gutu munkoonele, mu̱mbu̱ghi̱lane na Falaaho.
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mumughile muti, ‘Tita akaleka naalahila kilahilo. Tita akaghila ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa, onjiike mu ki̱i̱na eki neelimiiye neenini munsi ya Kanaani̱.” Nahabweki oleke ngende elughulu njiike tita, du̱mbi̱ nkukuuka.’ ”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Falaaho aaghila ati, “Oghende ojiike so waawe, ohi̱ki̱i̱li̱li̱ye ekyaleki̱ye aakulahi̱li̱ya.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghenda Kanaani̱ kujiika ese wee. Bengei̱ baa mu bukama bwa Falaaho boona hamui na bakoli̱ baa mu ki̱i̱tu̱u̱bbi̱ kya bilaghilo mu nsi ya Mi̱si̱li̱ baahelekeeleli̱ya Yojeefu̱.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Aaghenda na bantu baa ka yee boona, baghenji̱ be boona, hamui nʼabaakalagha mu ka ya ese wee boona. Baana baabo na bu̱hi̱yo bwabo, niibiyo byati̱ghaaye e Goseeni̱.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Bafu̱gi̱ baa bigaali̱ hamui na baa nkai̱na, nabo baaghenda naye. Bantu bakaniiye kimui baamu̱helekeeleli̱ya.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Obu baahi̱ki̱ye Atadi̱ hambali baasihilagha ngano, haai na Yolodaani̱, balilila kimui na maani̱ nʼelaka liinamu̱li̱to, Yojeefu̱ aamala bilo musanju̱ aneeghungiiye ese wee.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Obu Banakanaani̱ abaakalagha Atadi̱ hambali baasihilagha ngano baaboone ngoku Banami̱si̱li̱ beeghungiiye Yakobbo, baaghila bati, “Kweghunga kwa Banami̱si̱li̱ nkwamaani̱.” Eki niikiyo kyaleki̱ye ki̱i̱kalo eki, ekili haai na Yolodaani̱, baakighilamu “Abbeli̱-mi̱si̱lahi̱mu̱.”
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Nahabweki batabani̱ baa Yakobbo baakola ngoku aabalaghiiye.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Baamuheeka, baamutwala mu nsi ya Kanaani̱, baamujiika mu ki̱i̱na kyʼebaale ekili mu musili ghwa Macepela, haai na Mami̱le, eki Ebbulahi̱mu̱ aaghu̱li̱ye ewaa Efu̱looni̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱, kili kya kujiikaghamu.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Yojeefu̱ obu aamali̱ye kujiika ese wee, aakuuka munsi ya Mi̱si̱li̱ hamui na baghenji̱ be boona, na bantu boona aba aali aghendi̱ye nabo kujiika ese wee.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Obu baghenji̱ baa Yojeefu̱ baaboone esebo amali̱ye ku̱ku̱wa, baatandika kughila bati, “Ti̱ buuye Yojeefu̱ na naanakwatu̱u̱we ki̱i̱ni̱gha, aatu̱wamu kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa nsobi̱ syona esi twamu̱sobeleei̱ye?”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Niibuwo baatu̱mi̱ye butumuwa ewaa Yojeefu̱, baaghila bati, “So waawe atakaku̱u̱ye akaghila ati,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘Mughile Yojeefu̱ muti: “Nkukusaba oghanile baghenji̱ baawe bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye na kibhi kyabo, nanga bakakukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.” Gutu oghanile bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya basyana baa Luhanga wa so waawe.’ ” Obu Yojeefu̱ aaghu̱u̱ye makulu agha, aalila.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Baghenji̱ be du̱mbi̱ baasa baaghuwa mu maghulu ghe, baamughila bati, “Tuli basyana baawe.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Yojeefu̱ aabaghila ati, “Muleke kwobaha. Tankugubha kusitama mu ntebe ya Luhanga.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Mukakighendelela kunkola kubhi, bhaatu Luhanga akakighendelela haabwa bulungi kumaliilila ebikwete kukoluwa endindi, kujuna bwomi̱i̱li̱ bwa bantu bakani̱ye.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Nahabweki mutoobaha, nkubaloleelela, enu̱we na baana baanu boona.” Niibuwo aabeebi̱ngi̱ye, aatandika ku̱bu̱gha nabo kusemeeye.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Yojeefu̱ akaakala munsi ya Mi̱si̱li̱, na baghenji̱ be boona. Akamala munsi myaka 110,
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 kandi Yojeefu̱ akabonʼo buusukulu bwa kasatu bwa baana baa Efulahi̱mu̱. Aalelʼo dhee baana baa Maki̱li̱, mutabani̱ wa Manase.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghila baghenji̱ be ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa. Bhaatu mu majima, Luhanga aliisa kubakoonela kandi alibaaya mu nsi eni, abatwale mu nsi eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, na Yakobbo.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yojeefu̱ aalahi̱li̱ya baana baa I̱saaleeli̱ ati, “Majima kuwo Luhanga alibakoonela kandi mukutwala maku̱wa ghanje ku̱lu̱gha hani.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Niibuwo Yojeefu̱ aaku̱u̱ye amali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka 110. Baasiigha mu̱ku̱ ghuwe, baaghuta mu sandu̱u̱ku̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.