Gênesis 50
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Yojeefu̱ aaghuwa ese wee Yakobbo mu ki̱ku̱bha naanalila.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Du̱mbi̱ aalaghila baheeleli̱ya be abaakolagha milimo ya kujiika ati basiighe mu̱ku̱ ghwa ese wee mubaji̱ niikuwo ghutagu̱nda. Nahabweki baaghusiigha.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Mulimo ghwa kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yakobbo mubaji̱ ghukamala bilo maku̱mi̱ anaa. Kandi Banami̱si̱li̱ baamala bilo nsanju̱ banamweghungiiye.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Bilo bya kweghunga obu byahooye, Yojeefu̱ eebinga bakulu baa mu bukama bwa Falaaho, aabaghila ati, “Gutu munkoonele, mu̱mbu̱ghi̱lane na Falaaho.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mumughile muti, ‘Tita akaleka naalahila kilahilo. Tita akaghila ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa, onjiike mu ki̱i̱na eki neelimiiye neenini munsi ya Kanaani̱.” Nahabweki oleke ngende elughulu njiike tita, du̱mbi̱ nkukuuka.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Falaaho aaghila ati, “Oghende ojiike so waawe, ohi̱ki̱i̱li̱li̱ye ekyaleki̱ye aakulahi̱li̱ya.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghenda Kanaani̱ kujiika ese wee. Bengei̱ baa mu bukama bwa Falaaho boona hamui na bakoli̱ baa mu ki̱i̱tu̱u̱bbi̱ kya bilaghilo mu nsi ya Mi̱si̱li̱ baahelekeeleli̱ya Yojeefu̱.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Aaghenda na bantu baa ka yee boona, baghenji̱ be boona, hamui nʼabaakalagha mu ka ya ese wee boona. Baana baabo na bu̱hi̱yo bwabo, niibiyo byati̱ghaaye e Goseeni̱.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Bafu̱gi̱ baa bigaali̱ hamui na baa nkai̱na, nabo baaghenda naye. Bantu bakaniiye kimui baamu̱helekeeleli̱ya.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Obu baahi̱ki̱ye Atadi̱ hambali baasihilagha ngano, haai na Yolodaani̱, balilila kimui na maani̱ nʼelaka liinamu̱li̱to, Yojeefu̱ aamala bilo musanju̱ aneeghungiiye ese wee.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Obu Banakanaani̱ abaakalagha Atadi̱ hambali baasihilagha ngano baaboone ngoku Banami̱si̱li̱ beeghungiiye Yakobbo, baaghila bati, “Kweghunga kwa Banami̱si̱li̱ nkwamaani̱.” Eki niikiyo kyaleki̱ye ki̱i̱kalo eki, ekili haai na Yolodaani̱, baakighilamu “Abbeli̱-mi̱si̱lahi̱mu̱.”
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Nahabweki batabani̱ baa Yakobbo baakola ngoku aabalaghiiye.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Baamuheeka, baamutwala mu nsi ya Kanaani̱, baamujiika mu ki̱i̱na kyʼebaale ekili mu musili ghwa Macepela, haai na Mami̱le, eki Ebbulahi̱mu̱ aaghu̱li̱ye ewaa Efu̱looni̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱, kili kya kujiikaghamu.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yojeefu̱ obu aamali̱ye kujiika ese wee, aakuuka munsi ya Mi̱si̱li̱ hamui na baghenji̱ be boona, na bantu boona aba aali aghendi̱ye nabo kujiika ese wee.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Obu baghenji̱ baa Yojeefu̱ baaboone esebo amali̱ye ku̱ku̱wa, baatandika kughila bati, “Ti̱ buuye Yojeefu̱ na naanakwatu̱u̱we ki̱i̱ni̱gha, aatu̱wamu kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa nsobi̱ syona esi twamu̱sobeleei̱ye?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Niibuwo baatu̱mi̱ye butumuwa ewaa Yojeefu̱, baaghila bati, “So waawe atakaku̱u̱ye akaghila ati,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ‘Mughile Yojeefu̱ muti: “Nkukusaba oghanile baghenji̱ baawe bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye na kibhi kyabo, nanga bakakukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.” Gutu oghanile bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya basyana baa Luhanga wa so waawe.’ ” Obu Yojeefu̱ aaghu̱u̱ye makulu agha, aalila.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Baghenji̱ be du̱mbi̱ baasa baaghuwa mu maghulu ghe, baamughila bati, “Tuli basyana baawe.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Yojeefu̱ aabaghila ati, “Muleke kwobaha. Tankugubha kusitama mu ntebe ya Luhanga.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Mukakighendelela kunkola kubhi, bhaatu Luhanga akakighendelela haabwa bulungi kumaliilila ebikwete kukoluwa endindi, kujuna bwomi̱i̱li̱ bwa bantu bakani̱ye.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Nahabweki mutoobaha, nkubaloleelela, enu̱we na baana baanu boona.” Niibuwo aabeebi̱ngi̱ye, aatandika ku̱bu̱gha nabo kusemeeye.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Yojeefu̱ akaakala munsi ya Mi̱si̱li̱, na baghenji̱ be boona. Akamala munsi myaka 110,
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 kandi Yojeefu̱ akabonʼo buusukulu bwa kasatu bwa baana baa Efulahi̱mu̱. Aalelʼo dhee baana baa Maki̱li̱, mutabani̱ wa Manase.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghila baghenji̱ be ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa. Bhaatu mu majima, Luhanga aliisa kubakoonela kandi alibaaya mu nsi eni, abatwale mu nsi eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, na Yakobbo.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yojeefu̱ aalahi̱li̱ya baana baa I̱saaleeli̱ ati, “Majima kuwo Luhanga alibakoonela kandi mukutwala maku̱wa ghanje ku̱lu̱gha hani.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Niibuwo Yojeefu̱ aaku̱u̱ye amali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka 110. Baasiigha mu̱ku̱ ghuwe, baaghuta mu sandu̱u̱ku̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.