Gênesis 50

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yojeefu̱ aaghuwa ese wee Yakobbo mu ki̱ku̱bha naanalila.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Du̱mbi̱ aalaghila baheeleli̱ya be abaakolagha milimo ya kujiika ati basiighe mu̱ku̱ ghwa ese wee mubaji̱ niikuwo ghutagu̱nda. Nahabweki baaghusiigha.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Mulimo ghwa kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yakobbo mubaji̱ ghukamala bilo maku̱mi̱ anaa. Kandi Banami̱si̱li̱ baamala bilo nsanju̱ banamweghungiiye.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Bilo bya kweghunga obu byahooye, Yojeefu̱ eebinga bakulu baa mu bukama bwa Falaaho, aabaghila ati, “Gutu munkoonele, mu̱mbu̱ghi̱lane na Falaaho.
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mumughile muti, ‘Tita akaleka naalahila kilahilo. Tita akaghila ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa, onjiike mu ki̱i̱na eki neelimiiye neenini munsi ya Kanaani̱.” Nahabweki oleke ngende elughulu njiike tita, du̱mbi̱ nkukuuka.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Falaaho aaghila ati, “Oghende ojiike so waawe, ohi̱ki̱i̱li̱li̱ye ekyaleki̱ye aakulahi̱li̱ya.”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghenda Kanaani̱ kujiika ese wee. Bengei̱ baa mu bukama bwa Falaaho boona hamui na bakoli̱ baa mu ki̱i̱tu̱u̱bbi̱ kya bilaghilo mu nsi ya Mi̱si̱li̱ baahelekeeleli̱ya Yojeefu̱.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Aaghenda na bantu baa ka yee boona, baghenji̱ be boona, hamui nʼabaakalagha mu ka ya ese wee boona. Baana baabo na bu̱hi̱yo bwabo, niibiyo byati̱ghaaye e Goseeni̱.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Bafu̱gi̱ baa bigaali̱ hamui na baa nkai̱na, nabo baaghenda naye. Bantu bakaniiye kimui baamu̱helekeeleli̱ya.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Obu baahi̱ki̱ye Atadi̱ hambali baasihilagha ngano, haai na Yolodaani̱, balilila kimui na maani̱ nʼelaka liinamu̱li̱to, Yojeefu̱ aamala bilo musanju̱ aneeghungiiye ese wee.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Obu Banakanaani̱ abaakalagha Atadi̱ hambali baasihilagha ngano baaboone ngoku Banami̱si̱li̱ beeghungiiye Yakobbo, baaghila bati, “Kweghunga kwa Banami̱si̱li̱ nkwamaani̱.” Eki niikiyo kyaleki̱ye ki̱i̱kalo eki, ekili haai na Yolodaani̱, baakighilamu “Abbeli̱-mi̱si̱lahi̱mu̱.”
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Nahabweki batabani̱ baa Yakobbo baakola ngoku aabalaghiiye.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Baamuheeka, baamutwala mu nsi ya Kanaani̱, baamujiika mu ki̱i̱na kyʼebaale ekili mu musili ghwa Macepela, haai na Mami̱le, eki Ebbulahi̱mu̱ aaghu̱li̱ye ewaa Efu̱looni̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱, kili kya kujiikaghamu.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Yojeefu̱ obu aamali̱ye kujiika ese wee, aakuuka munsi ya Mi̱si̱li̱ hamui na baghenji̱ be boona, na bantu boona aba aali aghendi̱ye nabo kujiika ese wee.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Obu baghenji̱ baa Yojeefu̱ baaboone esebo amali̱ye ku̱ku̱wa, baatandika kughila bati, “Ti̱ buuye Yojeefu̱ na naanakwatu̱u̱we ki̱i̱ni̱gha, aatu̱wamu kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa nsobi̱ syona esi twamu̱sobeleei̱ye?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Niibuwo baatu̱mi̱ye butumuwa ewaa Yojeefu̱, baaghila bati, “So waawe atakaku̱u̱ye akaghila ati,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Mughile Yojeefu̱ muti: “Nkukusaba oghanile baghenji̱ baawe bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye na kibhi kyabo, nanga bakakukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.” Gutu oghanile bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya basyana baa Luhanga wa so waawe.’ ” Obu Yojeefu̱ aaghu̱u̱ye makulu agha, aalila.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Baghenji̱ be du̱mbi̱ baasa baaghuwa mu maghulu ghe, baamughila bati, “Tuli basyana baawe.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Yojeefu̱ aabaghila ati, “Muleke kwobaha. Tankugubha kusitama mu ntebe ya Luhanga.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Mukakighendelela kunkola kubhi, bhaatu Luhanga akakighendelela haabwa bulungi kumaliilila ebikwete kukoluwa endindi, kujuna bwomi̱i̱li̱ bwa bantu bakani̱ye.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Nahabweki mutoobaha, nkubaloleelela, enu̱we na baana baanu boona.” Niibuwo aabeebi̱ngi̱ye, aatandika ku̱bu̱gha nabo kusemeeye.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Yojeefu̱ akaakala munsi ya Mi̱si̱li̱, na baghenji̱ be boona. Akamala munsi myaka 110,
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 kandi Yojeefu̱ akabonʼo buusukulu bwa kasatu bwa baana baa Efulahi̱mu̱. Aalelʼo dhee baana baa Maki̱li̱, mutabani̱ wa Manase.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghila baghenji̱ be ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa. Bhaatu mu majima, Luhanga aliisa kubakoonela kandi alibaaya mu nsi eni, abatwale mu nsi eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, na Yakobbo.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yojeefu̱ aalahi̱li̱ya baana baa I̱saaleeli̱ ati, “Majima kuwo Luhanga alibakoonela kandi mukutwala maku̱wa ghanje ku̱lu̱gha hani.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Niibuwo Yojeefu̱ aaku̱u̱ye amali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka 110. Baasiigha mu̱ku̱ ghuwe, baaghuta mu sandu̱u̱ku̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.