Gênesis 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Adamu aalangaala na mukali̱ wee Eeva, du̱mbi̱ aaku̱li̱ya etundu, aabyala Kai̱ni̱. Eeva aaghila ati, “Haabwa bu̱kooneli̱ bwa Mukama, naaleeti̱ye muntu munsi.”
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Haanu̱ma, aatodha aabyala Abbeli̱.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Bwile bwahi̱ka Kai̱ni̱ aaleeta bimui haa bintu ebi ali aheli̱ye mu etaka kubihongela Mukama.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Bhaatu Abbeli̱ aaleeta mu̱li̱ghaaso ghwa ntaama siye eghi enoneeye kimui. Mukama aadheedhuwa haabwa kihonguwa kya Abbeli̱,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 bhaatu ataadheedhuwa na Kai̱ni̱ hamui na kihonguwa kiye. Du̱mbi̱ Kai̱ni̱ aasaaliluwa, haali̱i̱so yee eekunaku̱na.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Kai̱ni̱ ati, “Osaaluuwe nangaaki? Eki̱leki̱ye haali̱i̱so akwekunaku̱ni̱ye nkiki?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Nuwaakoli̱ye eki̱hi̱ki̱ye, buuye tabaku̱ku̱si̱i̱ma? Bhaatu nuwaasaaghu̱u̱we kukola eki̱hi̱ki̱ye, kibhi kikuba kikuli haai-haai, nkibbala kukutwali̱li̱ja, bhaatu okulaghiluwa kukilema.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Niibuwo Kai̱ni̱ aaghi̱li̱ye waani̱na wee Abbeli̱ ati, “Tughende mu musili.” Banali mu musili eghi, Kai̱ni̱ aaghwilikiilila waani̱na wee Abbeli̱, aamwita.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Mukama aaghila Kai̱ni̱ ati, “Wanjoko waawe Abbeli̱ ali haa?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Mukama aamughila ati, “Waakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Otegheeleli̱ye! Saghama ya wanjoko waawe niibuwo yandiliilila ku̱lu̱gha mu etaka niikuwo nkufubile.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Endindi naaku̱ki̱i̱ni̱ye kandi waabhi̱ngu̱u̱we haa etaka lini, eli waaseesi̱yʼo saghama ya wanjoko waawe oghu waati̱ye.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Noobu olakolagha haa etaka lini, talilakweleli̱yagha bilimuwa kandi okumala bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona munsi noolalanga kitiyo-kitiyo.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Kai̱ni̱ aakuukamu Mukama ati, “Kifubilo kyanje kyahingulaane, tankukigubha.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Obwalo olimambhinga hani kandi na mu maaso ghaawe, nkutandika kulalanga kitiyo-kitiyo munsi, ti̱ weena oghu akaakumbona akunjita.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Bhaatu Mukama aamughila ati, “Taaniikuwo kikuba bbaa, muntu weena oghu alikwita, akubona-bona ku̱ku̱saali̱ya milundi musanju̱.” Du̱mbi̱ Mukama aatʼo Kai̱ni̱ kaakulolelʼo, niikuwo muntu naanamusangaane, atamwita.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Kai̱ni̱ aalu̱gha mu maaso ghaa Mukama, aaghenda aakala mu kyalo kya Noodi̱, bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kai̱ni̱ aalangaala na mukali̱ wee, aaku̱li̱ya, aabyala mwana baamuluka li̱i̱na Enoka. Bwile obu Kai̱ni̱ aakwelagha kibugha, aakiluka li̱i̱na lya mutabani̱ wee Enoka.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Enoka aabyala Ilaadi̱, Ilaadi̱ aabyala Mekuyaali̱, Mekuyaali̱ aabyala Metu̱sayeeli̱, Metu̱sayeeli̱ aabyala Lameeki̱.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lameeki̱ aaswela bakali̱ babili, omui li̱i̱na liye Aada, nʼonji li̱i̱na liye Jiila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Aada aabyala Yabbaali̱, oghu akaba taata wa abaakalagha mu weema, bali bali̱i̱si̱ya baa bisolo.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Li̱i̱na lya waani̱na wee niiye akaba ali Yubbaali̱. Yubbaali̱ niiye akaba ali taata wa boona abaabaagha bateeli̱ baa maali̱kembe na ndele.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Jiila mukali̱ wee onji aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱. Tubbaali̱-kai̱ni̱ niiye aawiisagha bintu ku̱lu̱gha mu byoma. Mwani̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱ baamughilaghamu Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Kilo kimui Lameeki̱ aaghila bakali̱ be Aada na Jiila ati,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Oghu akwita Kai̱ni̱ alaba naafubiluwa milundi musanju̱,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adamu aatodha aalangaala na mukali̱ wee, aabyala mwana wabusaasa kandi Eeva aamuluka li̱i̱na Seeji̱, elikumani̱i̱si̱ya ngu, “Luhanga aatodhi̱ye kumpa mwana onji mu ki̱i̱kalo kya Abbeli̱, oghu Kai̱ni̱ aati̱ye.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Seeji̱ naye aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Enosi̱. Bwile obu niibuwo bantu baatandikiiyemu kulami̱ya Mukama.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.