Gênesis 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Adamu aalangaala na mukali̱ wee Eeva, du̱mbi̱ aaku̱li̱ya etundu, aabyala Kai̱ni̱. Eeva aaghila ati, “Haabwa bu̱kooneli̱ bwa Mukama, naaleeti̱ye muntu munsi.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Haanu̱ma, aatodha aabyala Abbeli̱.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Bwile bwahi̱ka Kai̱ni̱ aaleeta bimui haa bintu ebi ali aheli̱ye mu etaka kubihongela Mukama.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Bhaatu Abbeli̱ aaleeta mu̱li̱ghaaso ghwa ntaama siye eghi enoneeye kimui. Mukama aadheedhuwa haabwa kihonguwa kya Abbeli̱,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 bhaatu ataadheedhuwa na Kai̱ni̱ hamui na kihonguwa kiye. Du̱mbi̱ Kai̱ni̱ aasaaliluwa, haali̱i̱so yee eekunaku̱na.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Kai̱ni̱ ati, “Osaaluuwe nangaaki? Eki̱leki̱ye haali̱i̱so akwekunaku̱ni̱ye nkiki?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Nuwaakoli̱ye eki̱hi̱ki̱ye, buuye tabaku̱ku̱si̱i̱ma? Bhaatu nuwaasaaghu̱u̱we kukola eki̱hi̱ki̱ye, kibhi kikuba kikuli haai-haai, nkibbala kukutwali̱li̱ja, bhaatu okulaghiluwa kukilema.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Niibuwo Kai̱ni̱ aaghi̱li̱ye waani̱na wee Abbeli̱ ati, “Tughende mu musili.” Banali mu musili eghi, Kai̱ni̱ aaghwilikiilila waani̱na wee Abbeli̱, aamwita.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Mukama aaghila Kai̱ni̱ ati, “Wanjoko waawe Abbeli̱ ali haa?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Mukama aamughila ati, “Waakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Otegheeleli̱ye! Saghama ya wanjoko waawe niibuwo yandiliilila ku̱lu̱gha mu etaka niikuwo nkufubile.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Endindi naaku̱ki̱i̱ni̱ye kandi waabhi̱ngu̱u̱we haa etaka lini, eli waaseesi̱yʼo saghama ya wanjoko waawe oghu waati̱ye.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Noobu olakolagha haa etaka lini, talilakweleli̱yagha bilimuwa kandi okumala bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona munsi noolalanga kitiyo-kitiyo.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Kai̱ni̱ aakuukamu Mukama ati, “Kifubilo kyanje kyahingulaane, tankukigubha.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Obwalo olimambhinga hani kandi na mu maaso ghaawe, nkutandika kulalanga kitiyo-kitiyo munsi, ti̱ weena oghu akaakumbona akunjita.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Bhaatu Mukama aamughila ati, “Taaniikuwo kikuba bbaa, muntu weena oghu alikwita, akubona-bona ku̱ku̱saali̱ya milundi musanju̱.” Du̱mbi̱ Mukama aatʼo Kai̱ni̱ kaakulolelʼo, niikuwo muntu naanamusangaane, atamwita.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Kai̱ni̱ aalu̱gha mu maaso ghaa Mukama, aaghenda aakala mu kyalo kya Noodi̱, bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kai̱ni̱ aalangaala na mukali̱ wee, aaku̱li̱ya, aabyala mwana baamuluka li̱i̱na Enoka. Bwile obu Kai̱ni̱ aakwelagha kibugha, aakiluka li̱i̱na lya mutabani̱ wee Enoka.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Enoka aabyala Ilaadi̱, Ilaadi̱ aabyala Mekuyaali̱, Mekuyaali̱ aabyala Metu̱sayeeli̱, Metu̱sayeeli̱ aabyala Lameeki̱.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lameeki̱ aaswela bakali̱ babili, omui li̱i̱na liye Aada, nʼonji li̱i̱na liye Jiila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Aada aabyala Yabbaali̱, oghu akaba taata wa abaakalagha mu weema, bali bali̱i̱si̱ya baa bisolo.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Li̱i̱na lya waani̱na wee niiye akaba ali Yubbaali̱. Yubbaali̱ niiye akaba ali taata wa boona abaabaagha bateeli̱ baa maali̱kembe na ndele.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Jiila mukali̱ wee onji aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱. Tubbaali̱-kai̱ni̱ niiye aawiisagha bintu ku̱lu̱gha mu byoma. Mwani̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱ baamughilaghamu Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Kilo kimui Lameeki̱ aaghila bakali̱ be Aada na Jiila ati,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Oghu akwita Kai̱ni̱ alaba naafubiluwa milundi musanju̱,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Adamu aatodha aalangaala na mukali̱ wee, aabyala mwana wabusaasa kandi Eeva aamuluka li̱i̱na Seeji̱, elikumani̱i̱si̱ya ngu, “Luhanga aatodhi̱ye kumpa mwana onji mu ki̱i̱kalo kya Abbeli̱, oghu Kai̱ni̱ aati̱ye.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Seeji̱ naye aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Enosi̱. Bwile obu niibuwo bantu baatandikiiyemu kulami̱ya Mukama.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.