Gênesis 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adamu aalangaala na mukali̱ wee Eeva, du̱mbi̱ aaku̱li̱ya etundu, aabyala Kai̱ni̱. Eeva aaghila ati, “Haabwa bu̱kooneli̱ bwa Mukama, naaleeti̱ye muntu munsi.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Haanu̱ma, aatodha aabyala Abbeli̱.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Bwile bwahi̱ka Kai̱ni̱ aaleeta bimui haa bintu ebi ali aheli̱ye mu etaka kubihongela Mukama.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Bhaatu Abbeli̱ aaleeta mu̱li̱ghaaso ghwa ntaama siye eghi enoneeye kimui. Mukama aadheedhuwa haabwa kihonguwa kya Abbeli̱,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 bhaatu ataadheedhuwa na Kai̱ni̱ hamui na kihonguwa kiye. Du̱mbi̱ Kai̱ni̱ aasaaliluwa, haali̱i̱so yee eekunaku̱na.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Kai̱ni̱ ati, “Osaaluuwe nangaaki? Eki̱leki̱ye haali̱i̱so akwekunaku̱ni̱ye nkiki?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Nuwaakoli̱ye eki̱hi̱ki̱ye, buuye tabaku̱ku̱si̱i̱ma? Bhaatu nuwaasaaghu̱u̱we kukola eki̱hi̱ki̱ye, kibhi kikuba kikuli haai-haai, nkibbala kukutwali̱li̱ja, bhaatu okulaghiluwa kukilema.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Niibuwo Kai̱ni̱ aaghi̱li̱ye waani̱na wee Abbeli̱ ati, “Tughende mu musili.” Banali mu musili eghi, Kai̱ni̱ aaghwilikiilila waani̱na wee Abbeli̱, aamwita.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Mukama aaghila Kai̱ni̱ ati, “Wanjoko waawe Abbeli̱ ali haa?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Mukama aamughila ati, “Waakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Otegheeleli̱ye! Saghama ya wanjoko waawe niibuwo yandiliilila ku̱lu̱gha mu etaka niikuwo nkufubile.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Endindi naaku̱ki̱i̱ni̱ye kandi waabhi̱ngu̱u̱we haa etaka lini, eli waaseesi̱yʼo saghama ya wanjoko waawe oghu waati̱ye.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Noobu olakolagha haa etaka lini, talilakweleli̱yagha bilimuwa kandi okumala bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona munsi noolalanga kitiyo-kitiyo.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kai̱ni̱ aakuukamu Mukama ati, “Kifubilo kyanje kyahingulaane, tankukigubha.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Obwalo olimambhinga hani kandi na mu maaso ghaawe, nkutandika kulalanga kitiyo-kitiyo munsi, ti̱ weena oghu akaakumbona akunjita.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Bhaatu Mukama aamughila ati, “Taaniikuwo kikuba bbaa, muntu weena oghu alikwita, akubona-bona ku̱ku̱saali̱ya milundi musanju̱.” Du̱mbi̱ Mukama aatʼo Kai̱ni̱ kaakulolelʼo, niikuwo muntu naanamusangaane, atamwita.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kai̱ni̱ aalu̱gha mu maaso ghaa Mukama, aaghenda aakala mu kyalo kya Noodi̱, bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kai̱ni̱ aalangaala na mukali̱ wee, aaku̱li̱ya, aabyala mwana baamuluka li̱i̱na Enoka. Bwile obu Kai̱ni̱ aakwelagha kibugha, aakiluka li̱i̱na lya mutabani̱ wee Enoka.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enoka aabyala Ilaadi̱, Ilaadi̱ aabyala Mekuyaali̱, Mekuyaali̱ aabyala Metu̱sayeeli̱, Metu̱sayeeli̱ aabyala Lameeki̱.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lameeki̱ aaswela bakali̱ babili, omui li̱i̱na liye Aada, nʼonji li̱i̱na liye Jiila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Aada aabyala Yabbaali̱, oghu akaba taata wa abaakalagha mu weema, bali bali̱i̱si̱ya baa bisolo.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Li̱i̱na lya waani̱na wee niiye akaba ali Yubbaali̱. Yubbaali̱ niiye akaba ali taata wa boona abaabaagha bateeli̱ baa maali̱kembe na ndele.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Jiila mukali̱ wee onji aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱. Tubbaali̱-kai̱ni̱ niiye aawiisagha bintu ku̱lu̱gha mu byoma. Mwani̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱ baamughilaghamu Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Kilo kimui Lameeki̱ aaghila bakali̱ be Aada na Jiila ati,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Oghu akwita Kai̱ni̱ alaba naafubiluwa milundi musanju̱,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adamu aatodha aalangaala na mukali̱ wee, aabyala mwana wabusaasa kandi Eeva aamuluka li̱i̱na Seeji̱, elikumani̱i̱si̱ya ngu, “Luhanga aatodhi̱ye kumpa mwana onji mu ki̱i̱kalo kya Abbeli̱, oghu Kai̱ni̱ aati̱ye.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Seeji̱ naye aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Enosi̱. Bwile obu niibuwo bantu baatandikiiyemu kulami̱ya Mukama.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.