Gênesis 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Adamu aalangaala na mukali̱ wee Eeva, du̱mbi̱ aaku̱li̱ya etundu, aabyala Kai̱ni̱. Eeva aaghila ati, “Haabwa bu̱kooneli̱ bwa Mukama, naaleeti̱ye muntu munsi.”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Haanu̱ma, aatodha aabyala Abbeli̱.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Bwile bwahi̱ka Kai̱ni̱ aaleeta bimui haa bintu ebi ali aheli̱ye mu etaka kubihongela Mukama.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Bhaatu Abbeli̱ aaleeta mu̱li̱ghaaso ghwa ntaama siye eghi enoneeye kimui. Mukama aadheedhuwa haabwa kihonguwa kya Abbeli̱,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 bhaatu ataadheedhuwa na Kai̱ni̱ hamui na kihonguwa kiye. Du̱mbi̱ Kai̱ni̱ aasaaliluwa, haali̱i̱so yee eekunaku̱na.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Kai̱ni̱ ati, “Osaaluuwe nangaaki? Eki̱leki̱ye haali̱i̱so akwekunaku̱ni̱ye nkiki?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Nuwaakoli̱ye eki̱hi̱ki̱ye, buuye tabaku̱ku̱si̱i̱ma? Bhaatu nuwaasaaghu̱u̱we kukola eki̱hi̱ki̱ye, kibhi kikuba kikuli haai-haai, nkibbala kukutwali̱li̱ja, bhaatu okulaghiluwa kukilema.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Niibuwo Kai̱ni̱ aaghi̱li̱ye waani̱na wee Abbeli̱ ati, “Tughende mu musili.” Banali mu musili eghi, Kai̱ni̱ aaghwilikiilila waani̱na wee Abbeli̱, aamwita.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Mukama aaghila Kai̱ni̱ ati, “Wanjoko waawe Abbeli̱ ali haa?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Mukama aamughila ati, “Waakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Otegheeleli̱ye! Saghama ya wanjoko waawe niibuwo yandiliilila ku̱lu̱gha mu etaka niikuwo nkufubile.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Endindi naaku̱ki̱i̱ni̱ye kandi waabhi̱ngu̱u̱we haa etaka lini, eli waaseesi̱yʼo saghama ya wanjoko waawe oghu waati̱ye.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Noobu olakolagha haa etaka lini, talilakweleli̱yagha bilimuwa kandi okumala bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona munsi noolalanga kitiyo-kitiyo.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kai̱ni̱ aakuukamu Mukama ati, “Kifubilo kyanje kyahingulaane, tankukigubha.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Obwalo olimambhinga hani kandi na mu maaso ghaawe, nkutandika kulalanga kitiyo-kitiyo munsi, ti̱ weena oghu akaakumbona akunjita.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Bhaatu Mukama aamughila ati, “Taaniikuwo kikuba bbaa, muntu weena oghu alikwita, akubona-bona ku̱ku̱saali̱ya milundi musanju̱.” Du̱mbi̱ Mukama aatʼo Kai̱ni̱ kaakulolelʼo, niikuwo muntu naanamusangaane, atamwita.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kai̱ni̱ aalu̱gha mu maaso ghaa Mukama, aaghenda aakala mu kyalo kya Noodi̱, bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kai̱ni̱ aalangaala na mukali̱ wee, aaku̱li̱ya, aabyala mwana baamuluka li̱i̱na Enoka. Bwile obu Kai̱ni̱ aakwelagha kibugha, aakiluka li̱i̱na lya mutabani̱ wee Enoka.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Enoka aabyala Ilaadi̱, Ilaadi̱ aabyala Mekuyaali̱, Mekuyaali̱ aabyala Metu̱sayeeli̱, Metu̱sayeeli̱ aabyala Lameeki̱.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lameeki̱ aaswela bakali̱ babili, omui li̱i̱na liye Aada, nʼonji li̱i̱na liye Jiila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Aada aabyala Yabbaali̱, oghu akaba taata wa abaakalagha mu weema, bali bali̱i̱si̱ya baa bisolo.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Li̱i̱na lya waani̱na wee niiye akaba ali Yubbaali̱. Yubbaali̱ niiye akaba ali taata wa boona abaabaagha bateeli̱ baa maali̱kembe na ndele.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Jiila mukali̱ wee onji aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱. Tubbaali̱-kai̱ni̱ niiye aawiisagha bintu ku̱lu̱gha mu byoma. Mwani̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱ baamughilaghamu Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Kilo kimui Lameeki̱ aaghila bakali̱ be Aada na Jiila ati,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Oghu akwita Kai̱ni̱ alaba naafubiluwa milundi musanju̱,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adamu aatodha aalangaala na mukali̱ wee, aabyala mwana wabusaasa kandi Eeva aamuluka li̱i̱na Seeji̱, elikumani̱i̱si̱ya ngu, “Luhanga aatodhi̱ye kumpa mwana onji mu ki̱i̱kalo kya Abbeli̱, oghu Kai̱ni̱ aati̱ye.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Seeji̱ naye aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Enosi̱. Bwile obu niibuwo bantu baatandikiiyemu kulami̱ya Mukama.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.