Gênesis 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Adamu aalangaala na mukali̱ wee Eeva, du̱mbi̱ aaku̱li̱ya etundu, aabyala Kai̱ni̱. Eeva aaghila ati, “Haabwa bu̱kooneli̱ bwa Mukama, naaleeti̱ye muntu munsi.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Haanu̱ma, aatodha aabyala Abbeli̱.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Bwile bwahi̱ka Kai̱ni̱ aaleeta bimui haa bintu ebi ali aheli̱ye mu etaka kubihongela Mukama.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Bhaatu Abbeli̱ aaleeta mu̱li̱ghaaso ghwa ntaama siye eghi enoneeye kimui. Mukama aadheedhuwa haabwa kihonguwa kya Abbeli̱,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 bhaatu ataadheedhuwa na Kai̱ni̱ hamui na kihonguwa kiye. Du̱mbi̱ Kai̱ni̱ aasaaliluwa, haali̱i̱so yee eekunaku̱na.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Kai̱ni̱ ati, “Osaaluuwe nangaaki? Eki̱leki̱ye haali̱i̱so akwekunaku̱ni̱ye nkiki?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Nuwaakoli̱ye eki̱hi̱ki̱ye, buuye tabaku̱ku̱si̱i̱ma? Bhaatu nuwaasaaghu̱u̱we kukola eki̱hi̱ki̱ye, kibhi kikuba kikuli haai-haai, nkibbala kukutwali̱li̱ja, bhaatu okulaghiluwa kukilema.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Niibuwo Kai̱ni̱ aaghi̱li̱ye waani̱na wee Abbeli̱ ati, “Tughende mu musili.” Banali mu musili eghi, Kai̱ni̱ aaghwilikiilila waani̱na wee Abbeli̱, aamwita.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Mukama aaghila Kai̱ni̱ ati, “Wanjoko waawe Abbeli̱ ali haa?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Mukama aamughila ati, “Waakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Otegheeleli̱ye! Saghama ya wanjoko waawe niibuwo yandiliilila ku̱lu̱gha mu etaka niikuwo nkufubile.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Endindi naaku̱ki̱i̱ni̱ye kandi waabhi̱ngu̱u̱we haa etaka lini, eli waaseesi̱yʼo saghama ya wanjoko waawe oghu waati̱ye.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Noobu olakolagha haa etaka lini, talilakweleli̱yagha bilimuwa kandi okumala bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona munsi noolalanga kitiyo-kitiyo.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kai̱ni̱ aakuukamu Mukama ati, “Kifubilo kyanje kyahingulaane, tankukigubha.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Obwalo olimambhinga hani kandi na mu maaso ghaawe, nkutandika kulalanga kitiyo-kitiyo munsi, ti̱ weena oghu akaakumbona akunjita.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Bhaatu Mukama aamughila ati, “Taaniikuwo kikuba bbaa, muntu weena oghu alikwita, akubona-bona ku̱ku̱saali̱ya milundi musanju̱.” Du̱mbi̱ Mukama aatʼo Kai̱ni̱ kaakulolelʼo, niikuwo muntu naanamusangaane, atamwita.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Kai̱ni̱ aalu̱gha mu maaso ghaa Mukama, aaghenda aakala mu kyalo kya Noodi̱, bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kai̱ni̱ aalangaala na mukali̱ wee, aaku̱li̱ya, aabyala mwana baamuluka li̱i̱na Enoka. Bwile obu Kai̱ni̱ aakwelagha kibugha, aakiluka li̱i̱na lya mutabani̱ wee Enoka.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Enoka aabyala Ilaadi̱, Ilaadi̱ aabyala Mekuyaali̱, Mekuyaali̱ aabyala Metu̱sayeeli̱, Metu̱sayeeli̱ aabyala Lameeki̱.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lameeki̱ aaswela bakali̱ babili, omui li̱i̱na liye Aada, nʼonji li̱i̱na liye Jiila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Aada aabyala Yabbaali̱, oghu akaba taata wa abaakalagha mu weema, bali bali̱i̱si̱ya baa bisolo.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Li̱i̱na lya waani̱na wee niiye akaba ali Yubbaali̱. Yubbaali̱ niiye akaba ali taata wa boona abaabaagha bateeli̱ baa maali̱kembe na ndele.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Jiila mukali̱ wee onji aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱. Tubbaali̱-kai̱ni̱ niiye aawiisagha bintu ku̱lu̱gha mu byoma. Mwani̱na Tubbaali̱-kai̱ni̱ baamughilaghamu Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Kilo kimui Lameeki̱ aaghila bakali̱ be Aada na Jiila ati,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Oghu akwita Kai̱ni̱ alaba naafubiluwa milundi musanju̱,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adamu aatodha aalangaala na mukali̱ wee, aabyala mwana wabusaasa kandi Eeva aamuluka li̱i̱na Seeji̱, elikumani̱i̱si̱ya ngu, “Luhanga aatodhi̱ye kumpa mwana onji mu ki̱i̱kalo kya Abbeli̱, oghu Kai̱ni̱ aati̱ye.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Seeji̱ naye aabyala mwana wabusaasa, baamuluka li̱i̱na Enosi̱. Bwile obu niibuwo bantu baatandikiiyemu kulami̱ya Mukama.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.