Gênesis 46

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakobbo aadonga kughenda Mi̱si̱li̱ na etungo liye lyona. Obu aahi̱ki̱ye Bbeli̱seba, aahongela Luhanga wa ese wee I̱saka, bihonguwa.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Mukilo, Luhanga aabu̱gha na Yakobbo mu kwolekuwa, aamughila ati, “Yakobbo! Yakobbo!” Yakobbo aamukuukamu ati, “Ndi hani.”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye ati, “Ni̱i̱syoni Luhanga, Luhanga wa so waawe. Otoobaha kughenda munsi ya Mi̱si̱li̱, nanga nkukufoolelayo ehanga lyamaani̱.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Nkughenda naawe eku̱wa munsi ya Mi̱si̱li̱ kandi majima kuwo, nditodha nku̱ku̱u̱ki̱yeyo. Kandi mutabani̱ waawe Yojeefu̱ niiye aliteekani̱ya mu̱ku̱ ghwawe.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Du̱mbi̱ Yakobbo aamu̱ki̱ya ku̱lu̱gha Bbeli̱seba, batabani̱ be baamutwala e Mi̱si̱li̱. Baamuheeka hamui na baana baabo na bakali̱ baabo haa bigaali̱ ebi Falaaho aali asi̱ndi̱ki̱ye kumuheeka.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Baatwala bisolo byabo byona, na etungo eli baali batungiiye munsi ya Kanaani̱. Yakobbo na baasukulu be boona baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Aaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na batabani̱ be, baasukulu be baabusaasa, bahala be, na baasukulu be baabukali̱, hamui na lu̱byalo luwe lwona.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa baana baa Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ abaaghendi̱ye munsi ya Mi̱si̱li̱:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Leu̱bbeeni̱ aabyala bani:
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Si̱mi̱yooni̱ aabyala bani:
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Leevi̱ aabyala bani:
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yu̱da aabyala bani:
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 I̱sakaali naye aabyala bani:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Jabbu̱looni̱ aabyala bani:
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Leei̱ya obu baali banaakaaye munsi ya Padanalaamu, hamui na muhala wee Dina. Batabani̱ be na bahala be bani boona bakaba bali bantu maku̱mi̱ asatu na basatu.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gaadi̱ naye aabyala bani:
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Aseli̱ naye aabyala bani:
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Bani boona bakaba bali baana baa Yakobbo aabyayʼo Ji̱li̱pa, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Leei̱ya. Boona bakaba bali baana eku̱mi̱ na mukaagha.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱ niibo bani:
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yojeefu̱ naye aabyalila munsi ya Mi̱si̱li̱, Manase hamui na Efulahi̱mu̱. Ni̱nabo aliiye Asenasi, muhala wa Potifeela, mu̱hongi̱ wa mu kyalo kya Oni.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Bbenjami̱i̱ni̱ naye aabyala bani:
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Bani niibo baabaagha batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu eku̱mi̱ na bbanaa.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Mutabani̱ wa Daani̱ niiye oni:
23 Filho de Dan: Husim.
24 Batabani̱ baa Nafutaali niibo bani:
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Bbi̱i̱la, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu musanju̱.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Muhendo ghwa baana baa Yakobbo aba aaghendi̱ye nabo Mi̱si̱li̱, otabaliiyemu bagholi be, bakaba bali bantu nkaagha na mukaagha.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Kwongelʼo Yojeefu̱ akaba ali batabani̱ be babili aba aabyaliiye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Nahabweki muhendo ghwa bantu boona baa ka ya Yakobbo e Mi̱si̱li̱ ghwaba bantu nsanju̱.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Obu baabaagha bali haai-haai ku̱ki̱dha, Yakobbo aaghila Yu̱da ati abahikile niikuwo abu̱u̱li̱ye Yojeefu̱ kihanda kyonini eki̱ghendi̱ye mu Goseeni̱. Obu baaki̱dhi̱yeyo,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yojeefu̱ aani̱i̱na haa kigaali̱ kiye, aaghenda Goseeni̱ kusangaana ese wee Yakobbo. Akaba makamubona atiila, aaghuwa ese wee mu ki̱ku̱bha, du̱mbi̱ aatandika kulila kumala bwile bukani̱ye.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Yojeefu̱ ati, “Hati neeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa, ngoku neenini neeboneeye nti onaakaaye.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghambila baghenji̱ be na bʼeka ya ese wee ati, “Nkughenda ewaa Falaaho nimughambile nti, ‘Baghenji̱ banje hamui na tita na bʼeka yee boona abaakalagha munsi ya Kanaani̱ baasi̱ye ewanje.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Kandi bantu aba ni bali̱i̱si̱ya kandi baasi̱ye na bu̱hi̱yo bwabo, na nte, na bintu byabo.’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Falaaho naanababilikiye akababu̱u̱li̱ya ati, ‘Mukukolagha mulimo ki?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Mumukuukemu muti, ‘Etu̱we basyana baawe tuli bali̱i̱si̱ya baa bisolo ku̱lu̱gha mu butabhana bwatu ku̱hi̱ki̱ya endindi, ngoku baataata baatu baakolagha.’ Mukaakumukuukamu mutiyo, du̱mbi̱ akubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuukala mu kyalo kya Goseeni̱, nanga Banami̱si̱li̱ bakughayagha bali̱i̱si̱ya.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.