Gênesis 46

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakobbo aadonga kughenda Mi̱si̱li̱ na etungo liye lyona. Obu aahi̱ki̱ye Bbeli̱seba, aahongela Luhanga wa ese wee I̱saka, bihonguwa.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Mukilo, Luhanga aabu̱gha na Yakobbo mu kwolekuwa, aamughila ati, “Yakobbo! Yakobbo!” Yakobbo aamukuukamu ati, “Ndi hani.”
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye ati, “Ni̱i̱syoni Luhanga, Luhanga wa so waawe. Otoobaha kughenda munsi ya Mi̱si̱li̱, nanga nkukufoolelayo ehanga lyamaani̱.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nkughenda naawe eku̱wa munsi ya Mi̱si̱li̱ kandi majima kuwo, nditodha nku̱ku̱u̱ki̱yeyo. Kandi mutabani̱ waawe Yojeefu̱ niiye aliteekani̱ya mu̱ku̱ ghwawe.”
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Du̱mbi̱ Yakobbo aamu̱ki̱ya ku̱lu̱gha Bbeli̱seba, batabani̱ be baamutwala e Mi̱si̱li̱. Baamuheeka hamui na baana baabo na bakali̱ baabo haa bigaali̱ ebi Falaaho aali asi̱ndi̱ki̱ye kumuheeka.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Baatwala bisolo byabo byona, na etungo eli baali batungiiye munsi ya Kanaani̱. Yakobbo na baasukulu be boona baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 Aaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na batabani̱ be, baasukulu be baabusaasa, bahala be, na baasukulu be baabukali̱, hamui na lu̱byalo luwe lwona.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa baana baa Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ abaaghendi̱ye munsi ya Mi̱si̱li̱:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Leu̱bbeeni̱ aabyala bani:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Si̱mi̱yooni̱ aabyala bani:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Leevi̱ aabyala bani:
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yu̱da aabyala bani:
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 I̱sakaali naye aabyala bani:
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Jabbu̱looni̱ aabyala bani:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Leei̱ya obu baali banaakaaye munsi ya Padanalaamu, hamui na muhala wee Dina. Batabani̱ be na bahala be bani boona bakaba bali bantu maku̱mi̱ asatu na basatu.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gaadi̱ naye aabyala bani:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Aseli̱ naye aabyala bani:
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Bani boona bakaba bali baana baa Yakobbo aabyayʼo Ji̱li̱pa, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Leei̱ya. Boona bakaba bali baana eku̱mi̱ na mukaagha.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱ niibo bani:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yojeefu̱ naye aabyalila munsi ya Mi̱si̱li̱, Manase hamui na Efulahi̱mu̱. Ni̱nabo aliiye Asenasi, muhala wa Potifeela, mu̱hongi̱ wa mu kyalo kya Oni.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Bbenjami̱i̱ni̱ naye aabyala bani:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Bani niibo baabaagha batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu eku̱mi̱ na bbanaa.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Mutabani̱ wa Daani̱ niiye oni:
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Batabani̱ baa Nafutaali niibo bani:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Bbi̱i̱la, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu musanju̱.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Muhendo ghwa baana baa Yakobbo aba aaghendi̱ye nabo Mi̱si̱li̱, otabaliiyemu bagholi be, bakaba bali bantu nkaagha na mukaagha.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Kwongelʼo Yojeefu̱ akaba ali batabani̱ be babili aba aabyaliiye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Nahabweki muhendo ghwa bantu boona baa ka ya Yakobbo e Mi̱si̱li̱ ghwaba bantu nsanju̱.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Obu baabaagha bali haai-haai ku̱ki̱dha, Yakobbo aaghila Yu̱da ati abahikile niikuwo abu̱u̱li̱ye Yojeefu̱ kihanda kyonini eki̱ghendi̱ye mu Goseeni̱. Obu baaki̱dhi̱yeyo,
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yojeefu̱ aani̱i̱na haa kigaali̱ kiye, aaghenda Goseeni̱ kusangaana ese wee Yakobbo. Akaba makamubona atiila, aaghuwa ese wee mu ki̱ku̱bha, du̱mbi̱ aatandika kulila kumala bwile bukani̱ye.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Yojeefu̱ ati, “Hati neeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa, ngoku neenini neeboneeye nti onaakaaye.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghambila baghenji̱ be na bʼeka ya ese wee ati, “Nkughenda ewaa Falaaho nimughambile nti, ‘Baghenji̱ banje hamui na tita na bʼeka yee boona abaakalagha munsi ya Kanaani̱ baasi̱ye ewanje.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Kandi bantu aba ni bali̱i̱si̱ya kandi baasi̱ye na bu̱hi̱yo bwabo, na nte, na bintu byabo.’
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Falaaho naanababilikiye akababu̱u̱li̱ya ati, ‘Mukukolagha mulimo ki?’
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Mumukuukemu muti, ‘Etu̱we basyana baawe tuli bali̱i̱si̱ya baa bisolo ku̱lu̱gha mu butabhana bwatu ku̱hi̱ki̱ya endindi, ngoku baataata baatu baakolagha.’ Mukaakumukuukamu mutiyo, du̱mbi̱ akubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuukala mu kyalo kya Goseeni̱, nanga Banami̱si̱li̱ bakughayagha bali̱i̱si̱ya.”
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.