Gênesis 46

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakobbo aadonga kughenda Mi̱si̱li̱ na etungo liye lyona. Obu aahi̱ki̱ye Bbeli̱seba, aahongela Luhanga wa ese wee I̱saka, bihonguwa.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Mukilo, Luhanga aabu̱gha na Yakobbo mu kwolekuwa, aamughila ati, “Yakobbo! Yakobbo!” Yakobbo aamukuukamu ati, “Ndi hani.”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye ati, “Ni̱i̱syoni Luhanga, Luhanga wa so waawe. Otoobaha kughenda munsi ya Mi̱si̱li̱, nanga nkukufoolelayo ehanga lyamaani̱.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nkughenda naawe eku̱wa munsi ya Mi̱si̱li̱ kandi majima kuwo, nditodha nku̱ku̱u̱ki̱yeyo. Kandi mutabani̱ waawe Yojeefu̱ niiye aliteekani̱ya mu̱ku̱ ghwawe.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Du̱mbi̱ Yakobbo aamu̱ki̱ya ku̱lu̱gha Bbeli̱seba, batabani̱ be baamutwala e Mi̱si̱li̱. Baamuheeka hamui na baana baabo na bakali̱ baabo haa bigaali̱ ebi Falaaho aali asi̱ndi̱ki̱ye kumuheeka.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Baatwala bisolo byabo byona, na etungo eli baali batungiiye munsi ya Kanaani̱. Yakobbo na baasukulu be boona baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Aaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na batabani̱ be, baasukulu be baabusaasa, bahala be, na baasukulu be baabukali̱, hamui na lu̱byalo luwe lwona.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa baana baa Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ abaaghendi̱ye munsi ya Mi̱si̱li̱:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Leu̱bbeeni̱ aabyala bani:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Si̱mi̱yooni̱ aabyala bani:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Leevi̱ aabyala bani:
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Yu̱da aabyala bani:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 I̱sakaali naye aabyala bani:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Jabbu̱looni̱ aabyala bani:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Leei̱ya obu baali banaakaaye munsi ya Padanalaamu, hamui na muhala wee Dina. Batabani̱ be na bahala be bani boona bakaba bali bantu maku̱mi̱ asatu na basatu.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gaadi̱ naye aabyala bani:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aseli̱ naye aabyala bani:
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Bani boona bakaba bali baana baa Yakobbo aabyayʼo Ji̱li̱pa, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Leei̱ya. Boona bakaba bali baana eku̱mi̱ na mukaagha.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱ niibo bani:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yojeefu̱ naye aabyalila munsi ya Mi̱si̱li̱, Manase hamui na Efulahi̱mu̱. Ni̱nabo aliiye Asenasi, muhala wa Potifeela, mu̱hongi̱ wa mu kyalo kya Oni.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Bbenjami̱i̱ni̱ naye aabyala bani:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Bani niibo baabaagha batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu eku̱mi̱ na bbanaa.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Mutabani̱ wa Daani̱ niiye oni:
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Batabani̱ baa Nafutaali niibo bani:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Bbi̱i̱la, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu musanju̱.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Muhendo ghwa baana baa Yakobbo aba aaghendi̱ye nabo Mi̱si̱li̱, otabaliiyemu bagholi be, bakaba bali bantu nkaagha na mukaagha.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Kwongelʼo Yojeefu̱ akaba ali batabani̱ be babili aba aabyaliiye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Nahabweki muhendo ghwa bantu boona baa ka ya Yakobbo e Mi̱si̱li̱ ghwaba bantu nsanju̱.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Obu baabaagha bali haai-haai ku̱ki̱dha, Yakobbo aaghila Yu̱da ati abahikile niikuwo abu̱u̱li̱ye Yojeefu̱ kihanda kyonini eki̱ghendi̱ye mu Goseeni̱. Obu baaki̱dhi̱yeyo,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yojeefu̱ aani̱i̱na haa kigaali̱ kiye, aaghenda Goseeni̱ kusangaana ese wee Yakobbo. Akaba makamubona atiila, aaghuwa ese wee mu ki̱ku̱bha, du̱mbi̱ aatandika kulila kumala bwile bukani̱ye.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Yojeefu̱ ati, “Hati neeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa, ngoku neenini neeboneeye nti onaakaaye.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghambila baghenji̱ be na bʼeka ya ese wee ati, “Nkughenda ewaa Falaaho nimughambile nti, ‘Baghenji̱ banje hamui na tita na bʼeka yee boona abaakalagha munsi ya Kanaani̱ baasi̱ye ewanje.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Kandi bantu aba ni bali̱i̱si̱ya kandi baasi̱ye na bu̱hi̱yo bwabo, na nte, na bintu byabo.’
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Falaaho naanababilikiye akababu̱u̱li̱ya ati, ‘Mukukolagha mulimo ki?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Mumukuukemu muti, ‘Etu̱we basyana baawe tuli bali̱i̱si̱ya baa bisolo ku̱lu̱gha mu butabhana bwatu ku̱hi̱ki̱ya endindi, ngoku baataata baatu baakolagha.’ Mukaakumukuukamu mutiyo, du̱mbi̱ akubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuukala mu kyalo kya Goseeni̱, nanga Banami̱si̱li̱ bakughayagha bali̱i̱si̱ya.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.