Gênesis 46

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakobbo aadonga kughenda Mi̱si̱li̱ na etungo liye lyona. Obu aahi̱ki̱ye Bbeli̱seba, aahongela Luhanga wa ese wee I̱saka, bihonguwa.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Mukilo, Luhanga aabu̱gha na Yakobbo mu kwolekuwa, aamughila ati, “Yakobbo! Yakobbo!” Yakobbo aamukuukamu ati, “Ndi hani.”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye ati, “Ni̱i̱syoni Luhanga, Luhanga wa so waawe. Otoobaha kughenda munsi ya Mi̱si̱li̱, nanga nkukufoolelayo ehanga lyamaani̱.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Nkughenda naawe eku̱wa munsi ya Mi̱si̱li̱ kandi majima kuwo, nditodha nku̱ku̱u̱ki̱yeyo. Kandi mutabani̱ waawe Yojeefu̱ niiye aliteekani̱ya mu̱ku̱ ghwawe.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Du̱mbi̱ Yakobbo aamu̱ki̱ya ku̱lu̱gha Bbeli̱seba, batabani̱ be baamutwala e Mi̱si̱li̱. Baamuheeka hamui na baana baabo na bakali̱ baabo haa bigaali̱ ebi Falaaho aali asi̱ndi̱ki̱ye kumuheeka.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Baatwala bisolo byabo byona, na etungo eli baali batungiiye munsi ya Kanaani̱. Yakobbo na baasukulu be boona baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Aaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na batabani̱ be, baasukulu be baabusaasa, bahala be, na baasukulu be baabukali̱, hamui na lu̱byalo luwe lwona.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa baana baa Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ abaaghendi̱ye munsi ya Mi̱si̱li̱:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Leu̱bbeeni̱ aabyala bani:
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Si̱mi̱yooni̱ aabyala bani:
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Leevi̱ aabyala bani:
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yu̱da aabyala bani:
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 I̱sakaali naye aabyala bani:
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Jabbu̱looni̱ aabyala bani:
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Leei̱ya obu baali banaakaaye munsi ya Padanalaamu, hamui na muhala wee Dina. Batabani̱ be na bahala be bani boona bakaba bali bantu maku̱mi̱ asatu na basatu.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Gaadi̱ naye aabyala bani:
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aseli̱ naye aabyala bani:
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Bani boona bakaba bali baana baa Yakobbo aabyayʼo Ji̱li̱pa, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Leei̱ya. Boona bakaba bali baana eku̱mi̱ na mukaagha.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱ niibo bani:
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yojeefu̱ naye aabyalila munsi ya Mi̱si̱li̱, Manase hamui na Efulahi̱mu̱. Ni̱nabo aliiye Asenasi, muhala wa Potifeela, mu̱hongi̱ wa mu kyalo kya Oni.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Bbenjami̱i̱ni̱ naye aabyala bani:
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Bani niibo baabaagha batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu eku̱mi̱ na bbanaa.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Mutabani̱ wa Daani̱ niiye oni:
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Batabani̱ baa Nafutaali niibo bani:
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Bbi̱i̱la, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu musanju̱.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Muhendo ghwa baana baa Yakobbo aba aaghendi̱ye nabo Mi̱si̱li̱, otabaliiyemu bagholi be, bakaba bali bantu nkaagha na mukaagha.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Kwongelʼo Yojeefu̱ akaba ali batabani̱ be babili aba aabyaliiye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Nahabweki muhendo ghwa bantu boona baa ka ya Yakobbo e Mi̱si̱li̱ ghwaba bantu nsanju̱.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Obu baabaagha bali haai-haai ku̱ki̱dha, Yakobbo aaghila Yu̱da ati abahikile niikuwo abu̱u̱li̱ye Yojeefu̱ kihanda kyonini eki̱ghendi̱ye mu Goseeni̱. Obu baaki̱dhi̱yeyo,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Yojeefu̱ aani̱i̱na haa kigaali̱ kiye, aaghenda Goseeni̱ kusangaana ese wee Yakobbo. Akaba makamubona atiila, aaghuwa ese wee mu ki̱ku̱bha, du̱mbi̱ aatandika kulila kumala bwile bukani̱ye.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Yojeefu̱ ati, “Hati neeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa, ngoku neenini neeboneeye nti onaakaaye.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghambila baghenji̱ be na bʼeka ya ese wee ati, “Nkughenda ewaa Falaaho nimughambile nti, ‘Baghenji̱ banje hamui na tita na bʼeka yee boona abaakalagha munsi ya Kanaani̱ baasi̱ye ewanje.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Kandi bantu aba ni bali̱i̱si̱ya kandi baasi̱ye na bu̱hi̱yo bwabo, na nte, na bintu byabo.’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Falaaho naanababilikiye akababu̱u̱li̱ya ati, ‘Mukukolagha mulimo ki?’
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Mumukuukemu muti, ‘Etu̱we basyana baawe tuli bali̱i̱si̱ya baa bisolo ku̱lu̱gha mu butabhana bwatu ku̱hi̱ki̱ya endindi, ngoku baataata baatu baakolagha.’ Mukaakumukuukamu mutiyo, du̱mbi̱ akubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuukala mu kyalo kya Goseeni̱, nanga Banami̱si̱li̱ bakughayagha bali̱i̱si̱ya.”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.