Gênesis 46
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Yakobbo aadonga kughenda Mi̱si̱li̱ na etungo liye lyona. Obu aahi̱ki̱ye Bbeli̱seba, aahongela Luhanga wa ese wee I̱saka, bihonguwa.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Mukilo, Luhanga aabu̱gha na Yakobbo mu kwolekuwa, aamughila ati, “Yakobbo! Yakobbo!” Yakobbo aamukuukamu ati, “Ndi hani.”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye ati, “Ni̱i̱syoni Luhanga, Luhanga wa so waawe. Otoobaha kughenda munsi ya Mi̱si̱li̱, nanga nkukufoolelayo ehanga lyamaani̱.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Nkughenda naawe eku̱wa munsi ya Mi̱si̱li̱ kandi majima kuwo, nditodha nku̱ku̱u̱ki̱yeyo. Kandi mutabani̱ waawe Yojeefu̱ niiye aliteekani̱ya mu̱ku̱ ghwawe.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Du̱mbi̱ Yakobbo aamu̱ki̱ya ku̱lu̱gha Bbeli̱seba, batabani̱ be baamutwala e Mi̱si̱li̱. Baamuheeka hamui na baana baabo na bakali̱ baabo haa bigaali̱ ebi Falaaho aali asi̱ndi̱ki̱ye kumuheeka.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Baatwala bisolo byabo byona, na etungo eli baali batungiiye munsi ya Kanaani̱. Yakobbo na baasukulu be boona baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Aaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na batabani̱ be, baasukulu be baabusaasa, bahala be, na baasukulu be baabukali̱, hamui na lu̱byalo luwe lwona.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa baana baa Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ abaaghendi̱ye munsi ya Mi̱si̱li̱:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Leu̱bbeeni̱ aabyala bani:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Si̱mi̱yooni̱ aabyala bani:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Leevi̱ aabyala bani:
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yu̱da aabyala bani:
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 I̱sakaali naye aabyala bani:
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Jabbu̱looni̱ aabyala bani:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Leei̱ya obu baali banaakaaye munsi ya Padanalaamu, hamui na muhala wee Dina. Batabani̱ be na bahala be bani boona bakaba bali bantu maku̱mi̱ asatu na basatu.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gaadi̱ naye aabyala bani:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Aseli̱ naye aabyala bani:
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Bani boona bakaba bali baana baa Yakobbo aabyayʼo Ji̱li̱pa, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Leei̱ya. Boona bakaba bali baana eku̱mi̱ na mukaagha.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱ niibo bani:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yojeefu̱ naye aabyalila munsi ya Mi̱si̱li̱, Manase hamui na Efulahi̱mu̱. Ni̱nabo aliiye Asenasi, muhala wa Potifeela, mu̱hongi̱ wa mu kyalo kya Oni.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Bbenjami̱i̱ni̱ naye aabyala bani:
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Bani niibo baabaagha batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu eku̱mi̱ na bbanaa.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Mutabani̱ wa Daani̱ niiye oni:
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Batabani̱ baa Nafutaali niibo bani:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Bani niibo batabani̱ baa Yakobbo aba aabyayʼo Bbi̱i̱la, oghu Labbaani̱ aali ahaaye muhala wee Lakeeli̱. Boona bakaba bali bantu musanju̱.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Muhendo ghwa baana baa Yakobbo aba aaghendi̱ye nabo Mi̱si̱li̱, otabaliiyemu bagholi be, bakaba bali bantu nkaagha na mukaagha.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Kwongelʼo Yojeefu̱ akaba ali batabani̱ be babili aba aabyaliiye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Nahabweki muhendo ghwa bantu boona baa ka ya Yakobbo e Mi̱si̱li̱ ghwaba bantu nsanju̱.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Obu baabaagha bali haai-haai ku̱ki̱dha, Yakobbo aaghila Yu̱da ati abahikile niikuwo abu̱u̱li̱ye Yojeefu̱ kihanda kyonini eki̱ghendi̱ye mu Goseeni̱. Obu baaki̱dhi̱yeyo,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Yojeefu̱ aani̱i̱na haa kigaali̱ kiye, aaghenda Goseeni̱ kusangaana ese wee Yakobbo. Akaba makamubona atiila, aaghuwa ese wee mu ki̱ku̱bha, du̱mbi̱ aatandika kulila kumala bwile bukani̱ye.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Yojeefu̱ ati, “Hati neeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa, ngoku neenini neeboneeye nti onaakaaye.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghambila baghenji̱ be na bʼeka ya ese wee ati, “Nkughenda ewaa Falaaho nimughambile nti, ‘Baghenji̱ banje hamui na tita na bʼeka yee boona abaakalagha munsi ya Kanaani̱ baasi̱ye ewanje.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Kandi bantu aba ni bali̱i̱si̱ya kandi baasi̱ye na bu̱hi̱yo bwabo, na nte, na bintu byabo.’
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Falaaho naanababilikiye akababu̱u̱li̱ya ati, ‘Mukukolagha mulimo ki?’
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Mumukuukemu muti, ‘Etu̱we basyana baawe tuli bali̱i̱si̱ya baa bisolo ku̱lu̱gha mu butabhana bwatu ku̱hi̱ki̱ya endindi, ngoku baataata baatu baakolagha.’ Mukaakumukuukamu mutiyo, du̱mbi̱ akubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuukala mu kyalo kya Goseeni̱, nanga Banami̱si̱li̱ bakughayagha bali̱i̱si̱ya.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.