Gênesis 45

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yojeefu̱ ataagubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu maaso ghaa basyana be ngoku eehi̱ghu̱u̱ye, aalaghila ati, “Bu̱li̱ muntu andu̱ghe mu maaso.” Aakola eki niikuwo agubhe kweyoleka baghenji̱ be muntu onji ataliyo.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Aalila na elaka liinamu̱li̱to, du̱mbi̱ Banami̱si̱li̱ aba baaghu̱wa, na bʼeka ya Falaaho baamanya.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Yojeefu̱ aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni Yojeefu̱! Buuye, tita anaakaaye?” Bhaatu baghenji̱ be tabaagu̱bhi̱ye kumukuukamu, nanga bakaba boobahiiye kimui kwemilila mu maaso ghaa Yojeefu̱.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Du̱mbi̱ aaghila baghenji̱ be ati, “Mu̱neesu̱kane haai.” Obu bamwesu̱kaane haai, aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni mu̱ghenji̱ waanu Yojeefu̱, oghu mwaghu̱li̱i̱ye kandi baamutwala mu Mi̱si̱li̱.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Nahabweki mutatuntula kandi muleke kwesoghosa haabwa ku̱ngu̱li̱ya. Luhanga eenini akabbala mbahikile ngende e Mi̱si̱li̱, niikuwo ngubhe kujuna bwomi̱i̱li̱ bwanu.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Njala eni yaamali̱ye myaka ebili mu kyalo kini kandi mu myaka enji etaano eghi ekutodhʼo, taakubʼo kweli̱ya kwona kedha kukesa.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Bhaatu Luhanga akantuma mbahikile ngende e Mi̱si̱li̱, njune bwomi̱i̱li̱ bwanu na kujunuwa kwamaani̱, niikuwo mu enu̱we habʼo abaku̱ti̱ghalʼo munsi.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 “Nahabweki taali̱i̱nu̱we mwantu̱mi̱ye eni, Luhanga eenini niiye akantumayo. Kandi anfoola kuba nga ese Falaaho kandi mu̱loleeleli̱ wa bintu byona ebili mu numba yee, aatodha anfoola mukama wa nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 “Nahabweki mukuukeyo bwangu ewaa tita, mumughambile muti, ‘Mutabani̱ waawe Yojeefu̱ aaghi̱li̱ye ati Luhanga akamufoola mukama wa Mi̱si̱li̱ yoona kandi oose eni bwangu.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Oliikala mu kyalo kya Goseeni̱, niikuwo ookalaghe haai nanje, uwe na baana baawe na baasukulu baawe boona, na mahi̱yo ghaawe ghoona, hamui na ebi oli nabiyo byona.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Nkukuloleelela, nanga njala enati̱ghaaye myaka enji etaano. Hatali eki, uwe na ka yaawe kandi na boona aba oli nabo mukuba banaku.’
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 “Enu̱we boonini muboone kandi na mwana wamaaha Bbenjami̱i̱ni̱ naye aboone ngu ni̱i̱si̱ye Yojeefu̱ neenini nkwete ku̱bu̱gha naanu.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Mughende mughambile tita ki̱ku̱ghi̱yo eki bampaaye hani mu Mi̱si̱li̱, na bu̱li̱ kimui kyona eki mwaboone, niikuwo muleete hani tita bwangu.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghuwa mu ki̱ku̱bha kya mwana waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, aatandika kulila. Bbenjami̱i̱ni̱ naye aamughuwa mu ki̱ku̱bha, aatandika kulila.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghuwa baghenji̱ be boona mu ki̱ku̱bha naanalila. Du̱mbi̱ baghenji̱ be baatandika ku̱bu̱gha naye.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Obu makulu ghaahi̱ki̱ye mu kikaali kya Falaaho ngoku baghenji̱ baa Yojeefu̱ baasi̱ye, Falaaho na basyana be boona baadheedhuwa.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Du̱mbi̱ Falaaho aaghila Yojeefu̱ ati, “Oghambile baghenji̱ baawe oti, ‘Mukole muti: Mu̱heeki̱ye bisolo byanu kandi mukuuke munsi ya Kanaani̱,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 mukuuke hani na eseenu̱we na baana baanu boona. Nkubaha kyalo kisemeeye kusaali̱ya byalo byona ebili mu Mi̱si̱li̱ kandi mweghonje na bilungi byona ebilimu.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 “Nahabweki okulaghiluwa kughambila baghenji̱ baawe oti, ‘Mutwale bimui haa bigaali̱ bya Mi̱si̱li̱, niikuwo biheeke baana baanu hamui na bakali̱ baanu. Mukulaghiluwa kuleeta hani eseenu̱we.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Mutatuntula haabwa bintu byanu ebi mwabaagha nabiyo nanga nkubaha kyalo kisemeeye kusaali̱ya byalo byona ebili mu Mi̱si̱li̱.’ ”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Batabani̱ baa Yakobbo bani baakola ngoku baabaghambiiye. Yojeefu̱ aabaha bigaali̱ ngoku Falaaho aalaghiiye. Aatodha aabaha byokuliya binji byakuliila mu kihanda.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Du̱mbi̱ aaha bu̱li̱ muntu lughoye luhyaka, bhaatu aaha Bbenjami̱i̱ni̱ ngoye etaano hamui na bi̱twi̱ke bi̱ku̱mi̱ bisatu bya siliva.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Kandi bini niibiyo aatumiiye ese wee: Ndogooi̱ eku̱mi̱ baasi̱heeki̱ya bintu bisemeeye ebili munsi ya Mi̱si̱li̱, hamui na ndogooi̱ syabukali̱ eku̱mi̱ baasi̱heeki̱ya buluwe, hamui na migaati̱, hamui na bintu binji byaku̱koleesi̱ya mu kihanda.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aalagha baghenji̱ be aba mbanaamu̱ki̱ya, aabaghila ati, “Mutatonganilana mu kihanda!”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Du̱mbi̱ baaghenda baatuwa munsi ya Mi̱si̱li̱, baaghenda ewaa esebo Yakobbo munsi ya Kanaani̱.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Baaghambila esebo bati, “Yojeefu̱ anaakaaye kandi ni mu̱lemi̱ wa Mi̱si̱li̱ yoona!” Yakobbo atasi̱i̱ma bwangu ngoku bakwete kumughambila.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Bhaatu obu baamughambiiye byona ebi Yojeefu̱ aabaghambiiye kandi obu aaboone bigaali̱ ebi Yojeefu̱ aali asi̱ndi̱ki̱ye kumuheeka, du̱mbi̱ aakuukamu maani̱.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila ati, “Hati naaki̱si̱i̱mi̱ye! Mutabani̱ wanje Yojeefu̱ anaakaaye. Nkughenda kumulola ntakaku̱u̱ye.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.