Gênesis 45
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Yojeefu̱ ataagubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu maaso ghaa basyana be ngoku eehi̱ghu̱u̱ye, aalaghila ati, “Bu̱li̱ muntu andu̱ghe mu maaso.” Aakola eki niikuwo agubhe kweyoleka baghenji̱ be muntu onji ataliyo.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Aalila na elaka liinamu̱li̱to, du̱mbi̱ Banami̱si̱li̱ aba baaghu̱wa, na bʼeka ya Falaaho baamanya.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yojeefu̱ aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni Yojeefu̱! Buuye, tita anaakaaye?” Bhaatu baghenji̱ be tabaagu̱bhi̱ye kumukuukamu, nanga bakaba boobahiiye kimui kwemilila mu maaso ghaa Yojeefu̱.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Du̱mbi̱ aaghila baghenji̱ be ati, “Mu̱neesu̱kane haai.” Obu bamwesu̱kaane haai, aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni mu̱ghenji̱ waanu Yojeefu̱, oghu mwaghu̱li̱i̱ye kandi baamutwala mu Mi̱si̱li̱.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Nahabweki mutatuntula kandi muleke kwesoghosa haabwa ku̱ngu̱li̱ya. Luhanga eenini akabbala mbahikile ngende e Mi̱si̱li̱, niikuwo ngubhe kujuna bwomi̱i̱li̱ bwanu.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Njala eni yaamali̱ye myaka ebili mu kyalo kini kandi mu myaka enji etaano eghi ekutodhʼo, taakubʼo kweli̱ya kwona kedha kukesa.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Bhaatu Luhanga akantuma mbahikile ngende e Mi̱si̱li̱, njune bwomi̱i̱li̱ bwanu na kujunuwa kwamaani̱, niikuwo mu enu̱we habʼo abaku̱ti̱ghalʼo munsi.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 “Nahabweki taali̱i̱nu̱we mwantu̱mi̱ye eni, Luhanga eenini niiye akantumayo. Kandi anfoola kuba nga ese Falaaho kandi mu̱loleeleli̱ wa bintu byona ebili mu numba yee, aatodha anfoola mukama wa nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 “Nahabweki mukuukeyo bwangu ewaa tita, mumughambile muti, ‘Mutabani̱ waawe Yojeefu̱ aaghi̱li̱ye ati Luhanga akamufoola mukama wa Mi̱si̱li̱ yoona kandi oose eni bwangu.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Oliikala mu kyalo kya Goseeni̱, niikuwo ookalaghe haai nanje, uwe na baana baawe na baasukulu baawe boona, na mahi̱yo ghaawe ghoona, hamui na ebi oli nabiyo byona.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Nkukuloleelela, nanga njala enati̱ghaaye myaka enji etaano. Hatali eki, uwe na ka yaawe kandi na boona aba oli nabo mukuba banaku.’
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 “Enu̱we boonini muboone kandi na mwana wamaaha Bbenjami̱i̱ni̱ naye aboone ngu ni̱i̱si̱ye Yojeefu̱ neenini nkwete ku̱bu̱gha naanu.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Mughende mughambile tita ki̱ku̱ghi̱yo eki bampaaye hani mu Mi̱si̱li̱, na bu̱li̱ kimui kyona eki mwaboone, niikuwo muleete hani tita bwangu.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghuwa mu ki̱ku̱bha kya mwana waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, aatandika kulila. Bbenjami̱i̱ni̱ naye aamughuwa mu ki̱ku̱bha, aatandika kulila.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghuwa baghenji̱ be boona mu ki̱ku̱bha naanalila. Du̱mbi̱ baghenji̱ be baatandika ku̱bu̱gha naye.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Obu makulu ghaahi̱ki̱ye mu kikaali kya Falaaho ngoku baghenji̱ baa Yojeefu̱ baasi̱ye, Falaaho na basyana be boona baadheedhuwa.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Du̱mbi̱ Falaaho aaghila Yojeefu̱ ati, “Oghambile baghenji̱ baawe oti, ‘Mukole muti: Mu̱heeki̱ye bisolo byanu kandi mukuuke munsi ya Kanaani̱,
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 mukuuke hani na eseenu̱we na baana baanu boona. Nkubaha kyalo kisemeeye kusaali̱ya byalo byona ebili mu Mi̱si̱li̱ kandi mweghonje na bilungi byona ebilimu.’
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 “Nahabweki okulaghiluwa kughambila baghenji̱ baawe oti, ‘Mutwale bimui haa bigaali̱ bya Mi̱si̱li̱, niikuwo biheeke baana baanu hamui na bakali̱ baanu. Mukulaghiluwa kuleeta hani eseenu̱we.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Mutatuntula haabwa bintu byanu ebi mwabaagha nabiyo nanga nkubaha kyalo kisemeeye kusaali̱ya byalo byona ebili mu Mi̱si̱li̱.’ ”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Batabani̱ baa Yakobbo bani baakola ngoku baabaghambiiye. Yojeefu̱ aabaha bigaali̱ ngoku Falaaho aalaghiiye. Aatodha aabaha byokuliya binji byakuliila mu kihanda.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Du̱mbi̱ aaha bu̱li̱ muntu lughoye luhyaka, bhaatu aaha Bbenjami̱i̱ni̱ ngoye etaano hamui na bi̱twi̱ke bi̱ku̱mi̱ bisatu bya siliva.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Kandi bini niibiyo aatumiiye ese wee: Ndogooi̱ eku̱mi̱ baasi̱heeki̱ya bintu bisemeeye ebili munsi ya Mi̱si̱li̱, hamui na ndogooi̱ syabukali̱ eku̱mi̱ baasi̱heeki̱ya buluwe, hamui na migaati̱, hamui na bintu binji byaku̱koleesi̱ya mu kihanda.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aalagha baghenji̱ be aba mbanaamu̱ki̱ya, aabaghila ati, “Mutatonganilana mu kihanda!”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Du̱mbi̱ baaghenda baatuwa munsi ya Mi̱si̱li̱, baaghenda ewaa esebo Yakobbo munsi ya Kanaani̱.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Baaghambila esebo bati, “Yojeefu̱ anaakaaye kandi ni mu̱lemi̱ wa Mi̱si̱li̱ yoona!” Yakobbo atasi̱i̱ma bwangu ngoku bakwete kumughambila.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Bhaatu obu baamughambiiye byona ebi Yojeefu̱ aabaghambiiye kandi obu aaboone bigaali̱ ebi Yojeefu̱ aali asi̱ndi̱ki̱ye kumuheeka, du̱mbi̱ aakuukamu maani̱.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila ati, “Hati naaki̱si̱i̱mi̱ye! Mutabani̱ wanje Yojeefu̱ anaakaaye. Nkughenda kumulola ntakaku̱u̱ye.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.