Gênesis 45

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yojeefu̱ ataagubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu maaso ghaa basyana be ngoku eehi̱ghu̱u̱ye, aalaghila ati, “Bu̱li̱ muntu andu̱ghe mu maaso.” Aakola eki niikuwo agubhe kweyoleka baghenji̱ be muntu onji ataliyo.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Aalila na elaka liinamu̱li̱to, du̱mbi̱ Banami̱si̱li̱ aba baaghu̱wa, na bʼeka ya Falaaho baamanya.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yojeefu̱ aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni Yojeefu̱! Buuye, tita anaakaaye?” Bhaatu baghenji̱ be tabaagu̱bhi̱ye kumukuukamu, nanga bakaba boobahiiye kimui kwemilila mu maaso ghaa Yojeefu̱.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Du̱mbi̱ aaghila baghenji̱ be ati, “Mu̱neesu̱kane haai.” Obu bamwesu̱kaane haai, aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni mu̱ghenji̱ waanu Yojeefu̱, oghu mwaghu̱li̱i̱ye kandi baamutwala mu Mi̱si̱li̱.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Nahabweki mutatuntula kandi muleke kwesoghosa haabwa ku̱ngu̱li̱ya. Luhanga eenini akabbala mbahikile ngende e Mi̱si̱li̱, niikuwo ngubhe kujuna bwomi̱i̱li̱ bwanu.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Njala eni yaamali̱ye myaka ebili mu kyalo kini kandi mu myaka enji etaano eghi ekutodhʼo, taakubʼo kweli̱ya kwona kedha kukesa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Bhaatu Luhanga akantuma mbahikile ngende e Mi̱si̱li̱, njune bwomi̱i̱li̱ bwanu na kujunuwa kwamaani̱, niikuwo mu enu̱we habʼo abaku̱ti̱ghalʼo munsi.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 “Nahabweki taali̱i̱nu̱we mwantu̱mi̱ye eni, Luhanga eenini niiye akantumayo. Kandi anfoola kuba nga ese Falaaho kandi mu̱loleeleli̱ wa bintu byona ebili mu numba yee, aatodha anfoola mukama wa nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Nahabweki mukuukeyo bwangu ewaa tita, mumughambile muti, ‘Mutabani̱ waawe Yojeefu̱ aaghi̱li̱ye ati Luhanga akamufoola mukama wa Mi̱si̱li̱ yoona kandi oose eni bwangu.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Oliikala mu kyalo kya Goseeni̱, niikuwo ookalaghe haai nanje, uwe na baana baawe na baasukulu baawe boona, na mahi̱yo ghaawe ghoona, hamui na ebi oli nabiyo byona.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Nkukuloleelela, nanga njala enati̱ghaaye myaka enji etaano. Hatali eki, uwe na ka yaawe kandi na boona aba oli nabo mukuba banaku.’
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 “Enu̱we boonini muboone kandi na mwana wamaaha Bbenjami̱i̱ni̱ naye aboone ngu ni̱i̱si̱ye Yojeefu̱ neenini nkwete ku̱bu̱gha naanu.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Mughende mughambile tita ki̱ku̱ghi̱yo eki bampaaye hani mu Mi̱si̱li̱, na bu̱li̱ kimui kyona eki mwaboone, niikuwo muleete hani tita bwangu.”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghuwa mu ki̱ku̱bha kya mwana waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, aatandika kulila. Bbenjami̱i̱ni̱ naye aamughuwa mu ki̱ku̱bha, aatandika kulila.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aaghuwa baghenji̱ be boona mu ki̱ku̱bha naanalila. Du̱mbi̱ baghenji̱ be baatandika ku̱bu̱gha naye.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Obu makulu ghaahi̱ki̱ye mu kikaali kya Falaaho ngoku baghenji̱ baa Yojeefu̱ baasi̱ye, Falaaho na basyana be boona baadheedhuwa.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Du̱mbi̱ Falaaho aaghila Yojeefu̱ ati, “Oghambile baghenji̱ baawe oti, ‘Mukole muti: Mu̱heeki̱ye bisolo byanu kandi mukuuke munsi ya Kanaani̱,
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 mukuuke hani na eseenu̱we na baana baanu boona. Nkubaha kyalo kisemeeye kusaali̱ya byalo byona ebili mu Mi̱si̱li̱ kandi mweghonje na bilungi byona ebilimu.’
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 “Nahabweki okulaghiluwa kughambila baghenji̱ baawe oti, ‘Mutwale bimui haa bigaali̱ bya Mi̱si̱li̱, niikuwo biheeke baana baanu hamui na bakali̱ baanu. Mukulaghiluwa kuleeta hani eseenu̱we.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Mutatuntula haabwa bintu byanu ebi mwabaagha nabiyo nanga nkubaha kyalo kisemeeye kusaali̱ya byalo byona ebili mu Mi̱si̱li̱.’ ”
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Batabani̱ baa Yakobbo bani baakola ngoku baabaghambiiye. Yojeefu̱ aabaha bigaali̱ ngoku Falaaho aalaghiiye. Aatodha aabaha byokuliya binji byakuliila mu kihanda.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Du̱mbi̱ aaha bu̱li̱ muntu lughoye luhyaka, bhaatu aaha Bbenjami̱i̱ni̱ ngoye etaano hamui na bi̱twi̱ke bi̱ku̱mi̱ bisatu bya siliva.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Kandi bini niibiyo aatumiiye ese wee: Ndogooi̱ eku̱mi̱ baasi̱heeki̱ya bintu bisemeeye ebili munsi ya Mi̱si̱li̱, hamui na ndogooi̱ syabukali̱ eku̱mi̱ baasi̱heeki̱ya buluwe, hamui na migaati̱, hamui na bintu binji byaku̱koleesi̱ya mu kihanda.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aalagha baghenji̱ be aba mbanaamu̱ki̱ya, aabaghila ati, “Mutatonganilana mu kihanda!”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Du̱mbi̱ baaghenda baatuwa munsi ya Mi̱si̱li̱, baaghenda ewaa esebo Yakobbo munsi ya Kanaani̱.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Baaghambila esebo bati, “Yojeefu̱ anaakaaye kandi ni mu̱lemi̱ wa Mi̱si̱li̱ yoona!” Yakobbo atasi̱i̱ma bwangu ngoku bakwete kumughambila.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Bhaatu obu baamughambiiye byona ebi Yojeefu̱ aabaghambiiye kandi obu aaboone bigaali̱ ebi Yojeefu̱ aali asi̱ndi̱ki̱ye kumuheeka, du̱mbi̱ aakuukamu maani̱.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila ati, “Hati naaki̱si̱i̱mi̱ye! Mutabani̱ wanje Yojeefu̱ anaakaaye. Nkughenda kumulola ntakaku̱u̱ye.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.