Gênesis 43
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Njala ekaba enakaniiye kimui mu nsi ya Kanaani̱.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Obu baamali̱ye kuliya byokuliya ebi baali baghu̱li̱ye e Mi̱si̱li̱, esebo Yakobbo aabaghila ati, “Mutodhe mukuukeyo, mutughulile byokuliya binji.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Yu̱da aamughila ati, “Musaasa mu̱lemi̱ wa Mi̱si̱li̱ akalahiilila kimui ati tutatodha kukuuka ewe tutali na mu̱ghenji̱ waatu Bbenjami̱i̱ni̱.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Kaakuba otutuma na mu̱ghenji̱ waatu oghu, tukughenda tukughulile byokuliya.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Bhaatu otaatu̱tu̱mi̱ye naye, tatukughendayo, nanga musaasa oli̱ akatughila ati tutatodha kukuukayo tutali na mu̱ghenji̱ waatu oghu.”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Yakobbo aababu̱u̱li̱ya ati, “Ekyaleki̱ye mwamughambila ngoku muli na mu̱ghenji̱ waanu onji mbiki kundeetela kabhi aka koona?”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Baamukuukamu bati, “Musaasa oli̱ aatu̱bu̱u̱i̱ye munu bintu bikwetʼo ka yaatu. Kandi aatu̱bu̱u̱li̱ya ati, ‘Eseenu̱we analiyo? Ti̱ muli na mu̱ghenji̱ waanu onji?’ Naatu twamukuukamu bi̱bu̱u̱li̱yo biye. Buuye etu̱we twangumani̱ye tu̱ti̱ya ngoku angughila ati, ‘Muleete mu̱ghenji̱ waanu hani’?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila ese wee Yakobbo ati, “Oleke si̱ye ngende na mu̱ghenji̱ waatu oghu niikuwo njala etatwita, etu̱we hamui na baana baatu.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Si̱ye neenini nkumulinda, ntaaku̱u̱ki̱ye naye hani kandi nimuleeta mu maaso ghaawe, ali̱i̱si̱ye wasoghosa.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Nguli tutaakeesekeeleuwe hani, twangubaaye tu̱ghendi̱ye kandi tukuuka milundi ebili.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 I̱saaleeli̱ esebo aabaghila ati, “Kilakaba kili kitiyo, mukole muti: mute mu gu̱ni̱ya syanu bintu bisemeleeye kimui bya mu kyalo kyatu, niikuwo mubitwalile musaasa oghu nga bisembo. Mutwale mubaji̱ ghukee bakughilaghamu miila, bwoki bukee, bi̱lu̱ngi̱yo bya mukubi bikee, bubbani̱ bukee, binyobuwa bikee hamui na bi̱ghu̱ma bikee bya biti ebi tukuliyagha.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Mughende na siliva eghi ekani̱ye kusaali̱ya eghi mwadu̱bhi̱ye kughenda nayo milundi ebili, nanga muli na ku̱ku̱u̱ki̱yayo siliva eghi mwasangi̱ye mu gu̱ni̱ya syanu, nanga kedha ekaba nsobi̱.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Mutwale na mu̱ghenji̱ waanu oghu niikuwo mughende hamui ewaa musaasa oghu.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Ti̱ Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona abaghilile ngughuma mu maaso ghaa musaasa oghu, niikuwo agubhe kuleka mu̱ghenji̱ waanu oli hamui na Bbenjami̱i̱ni̱ bakuuke hamui naanu. Niikuwo si̱ye ndakaba ndi wakufweluwa baana banje boona, oleke mbafeeluwe.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Du̱mbi̱ basaasa aba baatwala bisembo, na siliva esaaye milundi ebili eghi baadu̱bhi̱ye kughenda nayo, hamui na Bbenjami̱i̱ni̱. Banguwa baaghenda Mi̱si̱li̱, beetwala mu maaso ghaa Yojeefu̱.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Obu Yojeefu̱ aaboone bali na Bbenjami̱i̱ni̱, aalaghila mukulu wa basyana be ati, “Otwale basaasa aba mu numba yanje, osale kisolo kandi oteeke byokuliya, bakuliya nanje saaha mukaagha sya ntangaali̱.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Musaasa oghu aakola ngoku Yojeefu̱ aamulaghiiye, aatwala basaasa aba mu numba.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Bhaatu basaasa aba boobahila kimui obu baabatwete mu numba ya Yojeefu̱. Baatandika kweli̱li̱kana bati, “Baatu̱leeti̱ye hani haabwa siliva eghi twaku̱u̱ki̱yeyo nayo mulundi ghwa ku̱du̱bha. Musaasa oni akubbala kutwegimba, atukwatile mu numba, atusaali̱ye maani̱, niikuwo atwale ndogooi̱ syatu kandi atufoole basyana be.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Du̱mbi̱ baaghenda ewaa mukulu wa basyana baa Yojeefu̱, baatandika ku̱bu̱gha naye banaamiliiye haa mulyango ghwa numba ya Yojeefu̱ mbaghila bati,
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 “Mukama waatu, tukadu̱bha twasa hani kughula byokuliya.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Bhaatu obu twahi̱ki̱ye hambali twalaaliiye, ntwasambuula gu̱ni̱ya syatu, bu̱li̱ muntu aasangaanamu siliva eghi aali aasi̱ye kughulamu byokuliya, enalimu. Ti̱ twatodhi̱ye twasa nayo.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Kandi twasi̱ye na siliva enji kughula byokuliya dhee. Bhaatu tatumani̱ye oghu akata siliva eghi mu gu̱ni̱ya syatu bbaa.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Eki kileke kubatu̱ntu̱li̱ya. Luhanga waanu kandi Luhanga wa eseenu̱we aabahaaye etunga mu gu̱ni̱ya syanu, si̱ye nkatunga siliva yaanu.” Du̱mbi̱ aatwesi̱ya Si̱mi̱yooni̱, aamuleeta hambali bali.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Mukulu wa basyana oghu, aabataahi̱ya mu numba ya Yojeefu̱, aabaha maasi ghaa kunaaba mu maghulu kandi aaha na ndogooi̱ syabo byokuliya.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Obu baamali̱ye ku̱u̱ghu̱wa ngoku bakuliya hamui na Yojeefu̱, du̱mbi̱ baata haai bisembo bya kumuha naaki̱dhi̱ye.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Obu Yojeefu̱ aasi̱ye e ka, baamuha bisembo ebi baali bamutwaliiye kandi baagomba hansi mu maaso ghe.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Aabaghila ati, “Muli mu̱ti̱ya, na musaasa mukulu eseenu̱we ali ati̱ya? Buuye anabʼo?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Baamukuukamu bati, “Mu̱syana waawe eseetu̱we anabʼo kandi aliyo kulungi.” Du̱mbi̱ baatodha baagomba hansi ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Obu aabaloli̱ye, naabona waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Oni niiye muto waanu mwaghambagha?” Du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga akughilile ngughuma mutabani̱ wanje.”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aakwatuwa kisa haabwa kubona waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, aalu̱ghʼo bukee, aaghenda abbala hambali akulilila. Aataaha mu kisiika kiye, aalililayo.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Obu aamali̱ye kunaaba haali̱i̱so, aatuwayo, du̱mbi̱ aaghila mukulu wa baheeleli̱ya be ati, “Otuuhulile byokuliya.”
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Baamuha biye enkaha, na baghenji̱ be byabo bonkaha, hamui na Banami̱si̱li̱ abaabaghʼo byabo bonkaha, nanga bwile obu Banami̱si̱li̱ tabaaliyagha hamui na Bahebbulaayo, nanga kyabaagha nga kihali̱yo.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Baghenji̱ be aba baasitama mu maaso ghe ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la haa mukulu ku̱hi̱ki̱ya haa muto, baalolana haali̱i̱so, ti̱ baakala basweki̱ye.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Obu baatandi̱ki̱ye kubaha byokuliya ku̱lu̱gha haa meeja ya Yojeefu̱, ebya Bbenjami̱i̱ni̱ byakanila kimui kusaali̱ya bya baghenji̱ be milundi etaano. Du̱mbi̱ baaliya kandi baanuwa na Yojeefu̱, batali na kweyungilila kwona.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.