Gênesis 43
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Njala ekaba enakaniiye kimui mu nsi ya Kanaani̱.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Obu baamali̱ye kuliya byokuliya ebi baali baghu̱li̱ye e Mi̱si̱li̱, esebo Yakobbo aabaghila ati, “Mutodhe mukuukeyo, mutughulile byokuliya binji.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Yu̱da aamughila ati, “Musaasa mu̱lemi̱ wa Mi̱si̱li̱ akalahiilila kimui ati tutatodha kukuuka ewe tutali na mu̱ghenji̱ waatu Bbenjami̱i̱ni̱.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Kaakuba otutuma na mu̱ghenji̱ waatu oghu, tukughenda tukughulile byokuliya.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Bhaatu otaatu̱tu̱mi̱ye naye, tatukughendayo, nanga musaasa oli̱ akatughila ati tutatodha kukuukayo tutali na mu̱ghenji̱ waatu oghu.”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Yakobbo aababu̱u̱li̱ya ati, “Ekyaleki̱ye mwamughambila ngoku muli na mu̱ghenji̱ waanu onji mbiki kundeetela kabhi aka koona?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Baamukuukamu bati, “Musaasa oli̱ aatu̱bu̱u̱i̱ye munu bintu bikwetʼo ka yaatu. Kandi aatu̱bu̱u̱li̱ya ati, ‘Eseenu̱we analiyo? Ti̱ muli na mu̱ghenji̱ waanu onji?’ Naatu twamukuukamu bi̱bu̱u̱li̱yo biye. Buuye etu̱we twangumani̱ye tu̱ti̱ya ngoku angughila ati, ‘Muleete mu̱ghenji̱ waanu hani’?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila ese wee Yakobbo ati, “Oleke si̱ye ngende na mu̱ghenji̱ waatu oghu niikuwo njala etatwita, etu̱we hamui na baana baatu.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Si̱ye neenini nkumulinda, ntaaku̱u̱ki̱ye naye hani kandi nimuleeta mu maaso ghaawe, ali̱i̱si̱ye wasoghosa.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Nguli tutaakeesekeeleuwe hani, twangubaaye tu̱ghendi̱ye kandi tukuuka milundi ebili.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 I̱saaleeli̱ esebo aabaghila ati, “Kilakaba kili kitiyo, mukole muti: mute mu gu̱ni̱ya syanu bintu bisemeleeye kimui bya mu kyalo kyatu, niikuwo mubitwalile musaasa oghu nga bisembo. Mutwale mubaji̱ ghukee bakughilaghamu miila, bwoki bukee, bi̱lu̱ngi̱yo bya mukubi bikee, bubbani̱ bukee, binyobuwa bikee hamui na bi̱ghu̱ma bikee bya biti ebi tukuliyagha.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Mughende na siliva eghi ekani̱ye kusaali̱ya eghi mwadu̱bhi̱ye kughenda nayo milundi ebili, nanga muli na ku̱ku̱u̱ki̱yayo siliva eghi mwasangi̱ye mu gu̱ni̱ya syanu, nanga kedha ekaba nsobi̱.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Mutwale na mu̱ghenji̱ waanu oghu niikuwo mughende hamui ewaa musaasa oghu.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Ti̱ Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona abaghilile ngughuma mu maaso ghaa musaasa oghu, niikuwo agubhe kuleka mu̱ghenji̱ waanu oli hamui na Bbenjami̱i̱ni̱ bakuuke hamui naanu. Niikuwo si̱ye ndakaba ndi wakufweluwa baana banje boona, oleke mbafeeluwe.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Du̱mbi̱ basaasa aba baatwala bisembo, na siliva esaaye milundi ebili eghi baadu̱bhi̱ye kughenda nayo, hamui na Bbenjami̱i̱ni̱. Banguwa baaghenda Mi̱si̱li̱, beetwala mu maaso ghaa Yojeefu̱.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Obu Yojeefu̱ aaboone bali na Bbenjami̱i̱ni̱, aalaghila mukulu wa basyana be ati, “Otwale basaasa aba mu numba yanje, osale kisolo kandi oteeke byokuliya, bakuliya nanje saaha mukaagha sya ntangaali̱.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Musaasa oghu aakola ngoku Yojeefu̱ aamulaghiiye, aatwala basaasa aba mu numba.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Bhaatu basaasa aba boobahila kimui obu baabatwete mu numba ya Yojeefu̱. Baatandika kweli̱li̱kana bati, “Baatu̱leeti̱ye hani haabwa siliva eghi twaku̱u̱ki̱yeyo nayo mulundi ghwa ku̱du̱bha. Musaasa oni akubbala kutwegimba, atukwatile mu numba, atusaali̱ye maani̱, niikuwo atwale ndogooi̱ syatu kandi atufoole basyana be.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Du̱mbi̱ baaghenda ewaa mukulu wa basyana baa Yojeefu̱, baatandika ku̱bu̱gha naye banaamiliiye haa mulyango ghwa numba ya Yojeefu̱ mbaghila bati,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “Mukama waatu, tukadu̱bha twasa hani kughula byokuliya.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Bhaatu obu twahi̱ki̱ye hambali twalaaliiye, ntwasambuula gu̱ni̱ya syatu, bu̱li̱ muntu aasangaanamu siliva eghi aali aasi̱ye kughulamu byokuliya, enalimu. Ti̱ twatodhi̱ye twasa nayo.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Kandi twasi̱ye na siliva enji kughula byokuliya dhee. Bhaatu tatumani̱ye oghu akata siliva eghi mu gu̱ni̱ya syatu bbaa.”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Eki kileke kubatu̱ntu̱li̱ya. Luhanga waanu kandi Luhanga wa eseenu̱we aabahaaye etunga mu gu̱ni̱ya syanu, si̱ye nkatunga siliva yaanu.” Du̱mbi̱ aatwesi̱ya Si̱mi̱yooni̱, aamuleeta hambali bali.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Mukulu wa basyana oghu, aabataahi̱ya mu numba ya Yojeefu̱, aabaha maasi ghaa kunaaba mu maghulu kandi aaha na ndogooi̱ syabo byokuliya.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Obu baamali̱ye ku̱u̱ghu̱wa ngoku bakuliya hamui na Yojeefu̱, du̱mbi̱ baata haai bisembo bya kumuha naaki̱dhi̱ye.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Obu Yojeefu̱ aasi̱ye e ka, baamuha bisembo ebi baali bamutwaliiye kandi baagomba hansi mu maaso ghe.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Aabaghila ati, “Muli mu̱ti̱ya, na musaasa mukulu eseenu̱we ali ati̱ya? Buuye anabʼo?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Baamukuukamu bati, “Mu̱syana waawe eseetu̱we anabʼo kandi aliyo kulungi.” Du̱mbi̱ baatodha baagomba hansi ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Obu aabaloli̱ye, naabona waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Oni niiye muto waanu mwaghambagha?” Du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga akughilile ngughuma mutabani̱ wanje.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aakwatuwa kisa haabwa kubona waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, aalu̱ghʼo bukee, aaghenda abbala hambali akulilila. Aataaha mu kisiika kiye, aalililayo.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Obu aamali̱ye kunaaba haali̱i̱so, aatuwayo, du̱mbi̱ aaghila mukulu wa baheeleli̱ya be ati, “Otuuhulile byokuliya.”
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Baamuha biye enkaha, na baghenji̱ be byabo bonkaha, hamui na Banami̱si̱li̱ abaabaghʼo byabo bonkaha, nanga bwile obu Banami̱si̱li̱ tabaaliyagha hamui na Bahebbulaayo, nanga kyabaagha nga kihali̱yo.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Baghenji̱ be aba baasitama mu maaso ghe ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la haa mukulu ku̱hi̱ki̱ya haa muto, baalolana haali̱i̱so, ti̱ baakala basweki̱ye.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Obu baatandi̱ki̱ye kubaha byokuliya ku̱lu̱gha haa meeja ya Yojeefu̱, ebya Bbenjami̱i̱ni̱ byakanila kimui kusaali̱ya bya baghenji̱ be milundi etaano. Du̱mbi̱ baaliya kandi baanuwa na Yojeefu̱, batali na kweyungilila kwona.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.