Gênesis 43

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Njala ekaba enakaniiye kimui mu nsi ya Kanaani̱.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Obu baamali̱ye kuliya byokuliya ebi baali baghu̱li̱ye e Mi̱si̱li̱, esebo Yakobbo aabaghila ati, “Mutodhe mukuukeyo, mutughulile byokuliya binji.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Yu̱da aamughila ati, “Musaasa mu̱lemi̱ wa Mi̱si̱li̱ akalahiilila kimui ati tutatodha kukuuka ewe tutali na mu̱ghenji̱ waatu Bbenjami̱i̱ni̱.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Kaakuba otutuma na mu̱ghenji̱ waatu oghu, tukughenda tukughulile byokuliya.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Bhaatu otaatu̱tu̱mi̱ye naye, tatukughendayo, nanga musaasa oli̱ akatughila ati tutatodha kukuukayo tutali na mu̱ghenji̱ waatu oghu.”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Yakobbo aababu̱u̱li̱ya ati, “Ekyaleki̱ye mwamughambila ngoku muli na mu̱ghenji̱ waanu onji mbiki kundeetela kabhi aka koona?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Baamukuukamu bati, “Musaasa oli̱ aatu̱bu̱u̱i̱ye munu bintu bikwetʼo ka yaatu. Kandi aatu̱bu̱u̱li̱ya ati, ‘Eseenu̱we analiyo? Ti̱ muli na mu̱ghenji̱ waanu onji?’ Naatu twamukuukamu bi̱bu̱u̱li̱yo biye. Buuye etu̱we twangumani̱ye tu̱ti̱ya ngoku angughila ati, ‘Muleete mu̱ghenji̱ waanu hani’?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila ese wee Yakobbo ati, “Oleke si̱ye ngende na mu̱ghenji̱ waatu oghu niikuwo njala etatwita, etu̱we hamui na baana baatu.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Si̱ye neenini nkumulinda, ntaaku̱u̱ki̱ye naye hani kandi nimuleeta mu maaso ghaawe, ali̱i̱si̱ye wasoghosa.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Nguli tutaakeesekeeleuwe hani, twangubaaye tu̱ghendi̱ye kandi tukuuka milundi ebili.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 I̱saaleeli̱ esebo aabaghila ati, “Kilakaba kili kitiyo, mukole muti: mute mu gu̱ni̱ya syanu bintu bisemeleeye kimui bya mu kyalo kyatu, niikuwo mubitwalile musaasa oghu nga bisembo. Mutwale mubaji̱ ghukee bakughilaghamu miila, bwoki bukee, bi̱lu̱ngi̱yo bya mukubi bikee, bubbani̱ bukee, binyobuwa bikee hamui na bi̱ghu̱ma bikee bya biti ebi tukuliyagha.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Mughende na siliva eghi ekani̱ye kusaali̱ya eghi mwadu̱bhi̱ye kughenda nayo milundi ebili, nanga muli na ku̱ku̱u̱ki̱yayo siliva eghi mwasangi̱ye mu gu̱ni̱ya syanu, nanga kedha ekaba nsobi̱.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Mutwale na mu̱ghenji̱ waanu oghu niikuwo mughende hamui ewaa musaasa oghu.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Ti̱ Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona abaghilile ngughuma mu maaso ghaa musaasa oghu, niikuwo agubhe kuleka mu̱ghenji̱ waanu oli hamui na Bbenjami̱i̱ni̱ bakuuke hamui naanu. Niikuwo si̱ye ndakaba ndi wakufweluwa baana banje boona, oleke mbafeeluwe.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Du̱mbi̱ basaasa aba baatwala bisembo, na siliva esaaye milundi ebili eghi baadu̱bhi̱ye kughenda nayo, hamui na Bbenjami̱i̱ni̱. Banguwa baaghenda Mi̱si̱li̱, beetwala mu maaso ghaa Yojeefu̱.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Obu Yojeefu̱ aaboone bali na Bbenjami̱i̱ni̱, aalaghila mukulu wa basyana be ati, “Otwale basaasa aba mu numba yanje, osale kisolo kandi oteeke byokuliya, bakuliya nanje saaha mukaagha sya ntangaali̱.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Musaasa oghu aakola ngoku Yojeefu̱ aamulaghiiye, aatwala basaasa aba mu numba.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Bhaatu basaasa aba boobahila kimui obu baabatwete mu numba ya Yojeefu̱. Baatandika kweli̱li̱kana bati, “Baatu̱leeti̱ye hani haabwa siliva eghi twaku̱u̱ki̱yeyo nayo mulundi ghwa ku̱du̱bha. Musaasa oni akubbala kutwegimba, atukwatile mu numba, atusaali̱ye maani̱, niikuwo atwale ndogooi̱ syatu kandi atufoole basyana be.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Du̱mbi̱ baaghenda ewaa mukulu wa basyana baa Yojeefu̱, baatandika ku̱bu̱gha naye banaamiliiye haa mulyango ghwa numba ya Yojeefu̱ mbaghila bati,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Mukama waatu, tukadu̱bha twasa hani kughula byokuliya.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Bhaatu obu twahi̱ki̱ye hambali twalaaliiye, ntwasambuula gu̱ni̱ya syatu, bu̱li̱ muntu aasangaanamu siliva eghi aali aasi̱ye kughulamu byokuliya, enalimu. Ti̱ twatodhi̱ye twasa nayo.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Kandi twasi̱ye na siliva enji kughula byokuliya dhee. Bhaatu tatumani̱ye oghu akata siliva eghi mu gu̱ni̱ya syatu bbaa.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Eki kileke kubatu̱ntu̱li̱ya. Luhanga waanu kandi Luhanga wa eseenu̱we aabahaaye etunga mu gu̱ni̱ya syanu, si̱ye nkatunga siliva yaanu.” Du̱mbi̱ aatwesi̱ya Si̱mi̱yooni̱, aamuleeta hambali bali.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Mukulu wa basyana oghu, aabataahi̱ya mu numba ya Yojeefu̱, aabaha maasi ghaa kunaaba mu maghulu kandi aaha na ndogooi̱ syabo byokuliya.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Obu baamali̱ye ku̱u̱ghu̱wa ngoku bakuliya hamui na Yojeefu̱, du̱mbi̱ baata haai bisembo bya kumuha naaki̱dhi̱ye.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Obu Yojeefu̱ aasi̱ye e ka, baamuha bisembo ebi baali bamutwaliiye kandi baagomba hansi mu maaso ghe.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Aabaghila ati, “Muli mu̱ti̱ya, na musaasa mukulu eseenu̱we ali ati̱ya? Buuye anabʼo?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Baamukuukamu bati, “Mu̱syana waawe eseetu̱we anabʼo kandi aliyo kulungi.” Du̱mbi̱ baatodha baagomba hansi ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Obu aabaloli̱ye, naabona waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Oni niiye muto waanu mwaghambagha?” Du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga akughilile ngughuma mutabani̱ wanje.”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Du̱mbi̱ Yojeefu̱ aakwatuwa kisa haabwa kubona waani̱na wee Bbenjami̱i̱ni̱, aalu̱ghʼo bukee, aaghenda abbala hambali akulilila. Aataaha mu kisiika kiye, aalililayo.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Obu aamali̱ye kunaaba haali̱i̱so, aatuwayo, du̱mbi̱ aaghila mukulu wa baheeleli̱ya be ati, “Otuuhulile byokuliya.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Baamuha biye enkaha, na baghenji̱ be byabo bonkaha, hamui na Banami̱si̱li̱ abaabaghʼo byabo bonkaha, nanga bwile obu Banami̱si̱li̱ tabaaliyagha hamui na Bahebbulaayo, nanga kyabaagha nga kihali̱yo.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Baghenji̱ be aba baasitama mu maaso ghe ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la haa mukulu ku̱hi̱ki̱ya haa muto, baalolana haali̱i̱so, ti̱ baakala basweki̱ye.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Obu baatandi̱ki̱ye kubaha byokuliya ku̱lu̱gha haa meeja ya Yojeefu̱, ebya Bbenjami̱i̱ni̱ byakanila kimui kusaali̱ya bya baghenji̱ be milundi etaano. Du̱mbi̱ baaliya kandi baanuwa na Yojeefu̱, batali na kweyungilila kwona.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.