Gênesis 40
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mu̱koli̱ wa mukama wa Mi̱si̱li̱, oghu aamusembejagha kyakunuwa hamui nʼoghu aamuteekelagha migaati̱, baasaali̱ja mukama wabo oghu.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Falaaho, mukama wa Mi̱si̱li̱, aasaliluwa na bakoli̱ be babili aba, mu̱koli̱ wa mukama oghu aamusembejagha kyakunuwa hamui nʼoghu aamuteekelagha migaati̱.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Du̱mbi̱ aabakwata, aabata mu nkomo, mu numba ya mukulu wa abaalindagha Falaaho, hambali baabaagha baboheeye Yojeefu̱.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Mukulu wa bali̱ndi̱ oghu aakoma Yojeefu̱ kuba mu̱syana wa basaasa aba.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 mukilo emui oghu aasembejagha mukama kyakunuwa nʼoghu aamuteekelagha migaati̱, bu̱li̱ omui aaloota kilooto kya mbaghani̱ja.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Obu Yojeefu̱ aabahi̱ki̱yo nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, aabona boona beeyu̱ngi̱ye.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki bi̱leki̱ye mweyu̱ngi̱ye mutiyo?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Baamukuukamu bati, “Mukilo twalooti̱ye bilooto bya mbaghani̱ja kandi tatuli nʼoghu akutusoboolola makulu ghaabiyo.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Du̱mbi̱ mu̱koli̱ oghu aasembejagha mukama kyakunuwa, aaghambila Yojeefu̱ kilooto kiye ati, “Naalooti̱ye kiti kya mujaabbi̱i̱bbu̱ kyemiliiye mu maaso ghanje,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 kandi mujaabbi̱i̱bbu̱ oghu ghwabaagha na bitai bisatu, ghwabaaye makakula ghwana bi̱ghu̱ma kandi du̱mbi̱ bi̱ghu̱ma ebi byela.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Na kiikopo kya mukama Falaaho kili mu ngalo syanje, du̱mbi̱ naakwata bi̱ghu̱ma bwa kiti eki, naabikamila mu kiikopo eki, naakikwati̱ya mukama Falaaho.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yojeefu̱ aamukuukamu ati, “Kilooto kyawe eki kikumani̱i̱si̱ya kiti: bitai bisatu niibiyo bilo bisatu.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Mu bilo bisatu Falaaho akukulekela aku̱ku̱u̱ki̱ye haa mulimo ghwawe oghu waakolagha.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ti̱ olakaghenda nuwakuuka haa mulimo, ongilile ngughuma, onjisuke, ongambilile Falaaho ebinkwetʼo, niikuwo nanje ndu̱ghe mu nkomo muni.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Olole si̱ye bakankwata na mpaka ku̱lu̱gha mu kyalo kya Bahebbulaayo kandi nankabha bandeeti̱ye mu kyalo kya Mi̱si̱li̱, tandi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye naakoli̱ye eki̱leki̱ye ndi mu nkomo.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Obu mu̱teeki̱ wa migaati̱ aaboone Yojeefu̱ aasobolooye kulungi kilooto kya muunakiye, du̱mbi̱ naye aaghila ati, “Nanje dhee naalooti̱ye neetwi̱ki̱ye bighegha bisatu bya migaati̱.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Mu kighegha ekyabaagha kimaliliiye eghulu, haabaaghamu migaati̱ ya milingo ekani̱ye ya mukama Falaaho, noni̱ syakala kughiliila mu kighegha ninakyetwi̱ki̱ye haa mutuwe.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yojeefu̱ aamukuukamu ati, “Kini niikiyo kilooto kyawe eki kikumani̱i̱si̱ya: bighegha bisatu niibiyo bilo bisatu.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Kandi mu bilo bisatu ebi, Falaaho akukuuya mu nkomo, akujombʼo mutuwe, aku̱dhodhooki̱ye haa kiti, du̱mbi̱ noni̱ sitandike kukuliila haa kiti haala.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Haanu̱ma ya bilo bisatu, Falaaho aakolela bakoli̱ be boona bu̱ghenu̱ bwa kuusuka kilo kya ku̱byaluwa kuwe, du̱mbi̱ Falaaho aaya basaasa babili aba mu nkomo, aabami̱li̱li̱ya mu maaso ghaa baghenu̱.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Aaku̱u̱ki̱ya mu̱koli̱ wee oghu aamusembejagha kyakunuwa haa mulimo ghuwe.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Aadhodhooki̱ya mu̱teeki̱ wa migaati̱ ngoku Yojeefu̱ aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye obu aasoboololagha kilooto kya musaasa oghu.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Kandi mu̱koli̱ oghu aasembejagha mukama kyakunuwa, obu baakamu̱ku̱u̱ki̱i̱ye haa mulimo, taatodhi̱ye aasukila Yojeefu̱ bbaa.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.