Gênesis 40
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mu̱koli̱ wa mukama wa Mi̱si̱li̱, oghu aamusembejagha kyakunuwa hamui nʼoghu aamuteekelagha migaati̱, baasaali̱ja mukama wabo oghu.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Falaaho, mukama wa Mi̱si̱li̱, aasaliluwa na bakoli̱ be babili aba, mu̱koli̱ wa mukama oghu aamusembejagha kyakunuwa hamui nʼoghu aamuteekelagha migaati̱.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Du̱mbi̱ aabakwata, aabata mu nkomo, mu numba ya mukulu wa abaalindagha Falaaho, hambali baabaagha baboheeye Yojeefu̱.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Mukulu wa bali̱ndi̱ oghu aakoma Yojeefu̱ kuba mu̱syana wa basaasa aba.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 mukilo emui oghu aasembejagha mukama kyakunuwa nʼoghu aamuteekelagha migaati̱, bu̱li̱ omui aaloota kilooto kya mbaghani̱ja.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Obu Yojeefu̱ aabahi̱ki̱yo nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, aabona boona beeyu̱ngi̱ye.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki bi̱leki̱ye mweyu̱ngi̱ye mutiyo?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Baamukuukamu bati, “Mukilo twalooti̱ye bilooto bya mbaghani̱ja kandi tatuli nʼoghu akutusoboolola makulu ghaabiyo.”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Du̱mbi̱ mu̱koli̱ oghu aasembejagha mukama kyakunuwa, aaghambila Yojeefu̱ kilooto kiye ati, “Naalooti̱ye kiti kya mujaabbi̱i̱bbu̱ kyemiliiye mu maaso ghanje,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 kandi mujaabbi̱i̱bbu̱ oghu ghwabaagha na bitai bisatu, ghwabaaye makakula ghwana bi̱ghu̱ma kandi du̱mbi̱ bi̱ghu̱ma ebi byela.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Na kiikopo kya mukama Falaaho kili mu ngalo syanje, du̱mbi̱ naakwata bi̱ghu̱ma bwa kiti eki, naabikamila mu kiikopo eki, naakikwati̱ya mukama Falaaho.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yojeefu̱ aamukuukamu ati, “Kilooto kyawe eki kikumani̱i̱si̱ya kiti: bitai bisatu niibiyo bilo bisatu.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Mu bilo bisatu Falaaho akukulekela aku̱ku̱u̱ki̱ye haa mulimo ghwawe oghu waakolagha.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ti̱ olakaghenda nuwakuuka haa mulimo, ongilile ngughuma, onjisuke, ongambilile Falaaho ebinkwetʼo, niikuwo nanje ndu̱ghe mu nkomo muni.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Olole si̱ye bakankwata na mpaka ku̱lu̱gha mu kyalo kya Bahebbulaayo kandi nankabha bandeeti̱ye mu kyalo kya Mi̱si̱li̱, tandi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye naakoli̱ye eki̱leki̱ye ndi mu nkomo.”
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Obu mu̱teeki̱ wa migaati̱ aaboone Yojeefu̱ aasobolooye kulungi kilooto kya muunakiye, du̱mbi̱ naye aaghila ati, “Nanje dhee naalooti̱ye neetwi̱ki̱ye bighegha bisatu bya migaati̱.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Mu kighegha ekyabaagha kimaliliiye eghulu, haabaaghamu migaati̱ ya milingo ekani̱ye ya mukama Falaaho, noni̱ syakala kughiliila mu kighegha ninakyetwi̱ki̱ye haa mutuwe.”
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Yojeefu̱ aamukuukamu ati, “Kini niikiyo kilooto kyawe eki kikumani̱i̱si̱ya: bighegha bisatu niibiyo bilo bisatu.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Kandi mu bilo bisatu ebi, Falaaho akukuuya mu nkomo, akujombʼo mutuwe, aku̱dhodhooki̱ye haa kiti, du̱mbi̱ noni̱ sitandike kukuliila haa kiti haala.”
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Haanu̱ma ya bilo bisatu, Falaaho aakolela bakoli̱ be boona bu̱ghenu̱ bwa kuusuka kilo kya ku̱byaluwa kuwe, du̱mbi̱ Falaaho aaya basaasa babili aba mu nkomo, aabami̱li̱li̱ya mu maaso ghaa baghenu̱.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Aaku̱u̱ki̱ya mu̱koli̱ wee oghu aamusembejagha kyakunuwa haa mulimo ghuwe.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Aadhodhooki̱ya mu̱teeki̱ wa migaati̱ ngoku Yojeefu̱ aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye obu aasoboololagha kilooto kya musaasa oghu.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Kandi mu̱koli̱ oghu aasembejagha mukama kyakunuwa, obu baakamu̱ku̱u̱ki̱i̱ye haa mulimo, taatodhi̱ye aasukila Yojeefu̱ bbaa.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.