Gênesis 40

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mu̱koli̱ wa mukama wa Mi̱si̱li̱, oghu aamusembejagha kyakunuwa hamui nʼoghu aamuteekelagha migaati̱, baasaali̱ja mukama wabo oghu.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Falaaho, mukama wa Mi̱si̱li̱, aasaliluwa na bakoli̱ be babili aba, mu̱koli̱ wa mukama oghu aamusembejagha kyakunuwa hamui nʼoghu aamuteekelagha migaati̱.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Du̱mbi̱ aabakwata, aabata mu nkomo, mu numba ya mukulu wa abaalindagha Falaaho, hambali baabaagha baboheeye Yojeefu̱.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Mukulu wa bali̱ndi̱ oghu aakoma Yojeefu̱ kuba mu̱syana wa basaasa aba.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 mukilo emui oghu aasembejagha mukama kyakunuwa nʼoghu aamuteekelagha migaati̱, bu̱li̱ omui aaloota kilooto kya mbaghani̱ja.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Obu Yojeefu̱ aabahi̱ki̱yo nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, aabona boona beeyu̱ngi̱ye.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki bi̱leki̱ye mweyu̱ngi̱ye mutiyo?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Baamukuukamu bati, “Mukilo twalooti̱ye bilooto bya mbaghani̱ja kandi tatuli nʼoghu akutusoboolola makulu ghaabiyo.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Du̱mbi̱ mu̱koli̱ oghu aasembejagha mukama kyakunuwa, aaghambila Yojeefu̱ kilooto kiye ati, “Naalooti̱ye kiti kya mujaabbi̱i̱bbu̱ kyemiliiye mu maaso ghanje,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 kandi mujaabbi̱i̱bbu̱ oghu ghwabaagha na bitai bisatu, ghwabaaye makakula ghwana bi̱ghu̱ma kandi du̱mbi̱ bi̱ghu̱ma ebi byela.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Na kiikopo kya mukama Falaaho kili mu ngalo syanje, du̱mbi̱ naakwata bi̱ghu̱ma bwa kiti eki, naabikamila mu kiikopo eki, naakikwati̱ya mukama Falaaho.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yojeefu̱ aamukuukamu ati, “Kilooto kyawe eki kikumani̱i̱si̱ya kiti: bitai bisatu niibiyo bilo bisatu.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Mu bilo bisatu Falaaho akukulekela aku̱ku̱u̱ki̱ye haa mulimo ghwawe oghu waakolagha.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ti̱ olakaghenda nuwakuuka haa mulimo, ongilile ngughuma, onjisuke, ongambilile Falaaho ebinkwetʼo, niikuwo nanje ndu̱ghe mu nkomo muni.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Olole si̱ye bakankwata na mpaka ku̱lu̱gha mu kyalo kya Bahebbulaayo kandi nankabha bandeeti̱ye mu kyalo kya Mi̱si̱li̱, tandi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye naakoli̱ye eki̱leki̱ye ndi mu nkomo.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Obu mu̱teeki̱ wa migaati̱ aaboone Yojeefu̱ aasobolooye kulungi kilooto kya muunakiye, du̱mbi̱ naye aaghila ati, “Nanje dhee naalooti̱ye neetwi̱ki̱ye bighegha bisatu bya migaati̱.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Mu kighegha ekyabaagha kimaliliiye eghulu, haabaaghamu migaati̱ ya milingo ekani̱ye ya mukama Falaaho, noni̱ syakala kughiliila mu kighegha ninakyetwi̱ki̱ye haa mutuwe.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yojeefu̱ aamukuukamu ati, “Kini niikiyo kilooto kyawe eki kikumani̱i̱si̱ya: bighegha bisatu niibiyo bilo bisatu.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Kandi mu bilo bisatu ebi, Falaaho akukuuya mu nkomo, akujombʼo mutuwe, aku̱dhodhooki̱ye haa kiti, du̱mbi̱ noni̱ sitandike kukuliila haa kiti haala.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Haanu̱ma ya bilo bisatu, Falaaho aakolela bakoli̱ be boona bu̱ghenu̱ bwa kuusuka kilo kya ku̱byaluwa kuwe, du̱mbi̱ Falaaho aaya basaasa babili aba mu nkomo, aabami̱li̱li̱ya mu maaso ghaa baghenu̱.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Aaku̱u̱ki̱ya mu̱koli̱ wee oghu aamusembejagha kyakunuwa haa mulimo ghuwe.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Aadhodhooki̱ya mu̱teeki̱ wa migaati̱ ngoku Yojeefu̱ aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye obu aasoboololagha kilooto kya musaasa oghu.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Kandi mu̱koli̱ oghu aasembejagha mukama kyakunuwa, obu baakamu̱ku̱u̱ki̱i̱ye haa mulimo, taatodhi̱ye aasukila Yojeefu̱ bbaa.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.