Gênesis 40

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mu̱koli̱ wa mukama wa Mi̱si̱li̱, oghu aamusembejagha kyakunuwa hamui nʼoghu aamuteekelagha migaati̱, baasaali̱ja mukama wabo oghu.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Falaaho, mukama wa Mi̱si̱li̱, aasaliluwa na bakoli̱ be babili aba, mu̱koli̱ wa mukama oghu aamusembejagha kyakunuwa hamui nʼoghu aamuteekelagha migaati̱.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Du̱mbi̱ aabakwata, aabata mu nkomo, mu numba ya mukulu wa abaalindagha Falaaho, hambali baabaagha baboheeye Yojeefu̱.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Mukulu wa bali̱ndi̱ oghu aakoma Yojeefu̱ kuba mu̱syana wa basaasa aba.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 mukilo emui oghu aasembejagha mukama kyakunuwa nʼoghu aamuteekelagha migaati̱, bu̱li̱ omui aaloota kilooto kya mbaghani̱ja.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Obu Yojeefu̱ aabahi̱ki̱yo nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, aabona boona beeyu̱ngi̱ye.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki bi̱leki̱ye mweyu̱ngi̱ye mutiyo?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Baamukuukamu bati, “Mukilo twalooti̱ye bilooto bya mbaghani̱ja kandi tatuli nʼoghu akutusoboolola makulu ghaabiyo.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Du̱mbi̱ mu̱koli̱ oghu aasembejagha mukama kyakunuwa, aaghambila Yojeefu̱ kilooto kiye ati, “Naalooti̱ye kiti kya mujaabbi̱i̱bbu̱ kyemiliiye mu maaso ghanje,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 kandi mujaabbi̱i̱bbu̱ oghu ghwabaagha na bitai bisatu, ghwabaaye makakula ghwana bi̱ghu̱ma kandi du̱mbi̱ bi̱ghu̱ma ebi byela.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Na kiikopo kya mukama Falaaho kili mu ngalo syanje, du̱mbi̱ naakwata bi̱ghu̱ma bwa kiti eki, naabikamila mu kiikopo eki, naakikwati̱ya mukama Falaaho.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Yojeefu̱ aamukuukamu ati, “Kilooto kyawe eki kikumani̱i̱si̱ya kiti: bitai bisatu niibiyo bilo bisatu.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Mu bilo bisatu Falaaho akukulekela aku̱ku̱u̱ki̱ye haa mulimo ghwawe oghu waakolagha.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Ti̱ olakaghenda nuwakuuka haa mulimo, ongilile ngughuma, onjisuke, ongambilile Falaaho ebinkwetʼo, niikuwo nanje ndu̱ghe mu nkomo muni.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Olole si̱ye bakankwata na mpaka ku̱lu̱gha mu kyalo kya Bahebbulaayo kandi nankabha bandeeti̱ye mu kyalo kya Mi̱si̱li̱, tandi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye naakoli̱ye eki̱leki̱ye ndi mu nkomo.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Obu mu̱teeki̱ wa migaati̱ aaboone Yojeefu̱ aasobolooye kulungi kilooto kya muunakiye, du̱mbi̱ naye aaghila ati, “Nanje dhee naalooti̱ye neetwi̱ki̱ye bighegha bisatu bya migaati̱.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Mu kighegha ekyabaagha kimaliliiye eghulu, haabaaghamu migaati̱ ya milingo ekani̱ye ya mukama Falaaho, noni̱ syakala kughiliila mu kighegha ninakyetwi̱ki̱ye haa mutuwe.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Yojeefu̱ aamukuukamu ati, “Kini niikiyo kilooto kyawe eki kikumani̱i̱si̱ya: bighegha bisatu niibiyo bilo bisatu.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Kandi mu bilo bisatu ebi, Falaaho akukuuya mu nkomo, akujombʼo mutuwe, aku̱dhodhooki̱ye haa kiti, du̱mbi̱ noni̱ sitandike kukuliila haa kiti haala.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Haanu̱ma ya bilo bisatu, Falaaho aakolela bakoli̱ be boona bu̱ghenu̱ bwa kuusuka kilo kya ku̱byaluwa kuwe, du̱mbi̱ Falaaho aaya basaasa babili aba mu nkomo, aabami̱li̱li̱ya mu maaso ghaa baghenu̱.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Aaku̱u̱ki̱ya mu̱koli̱ wee oghu aamusembejagha kyakunuwa haa mulimo ghuwe.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Aadhodhooki̱ya mu̱teeki̱ wa migaati̱ ngoku Yojeefu̱ aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye obu aasoboololagha kilooto kya musaasa oghu.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Kandi mu̱koli̱ oghu aasembejagha mukama kyakunuwa, obu baakamu̱ku̱u̱ki̱i̱ye haa mulimo, taatodhi̱ye aasukila Yojeefu̱ bbaa.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.