Gênesis 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile obu, njoka ekaba eli na magheji kusaali̱ya binyama byona bya mu kisaka ebi Mukama Luhanga aahangi̱ye. Kilo kimui yaasa hambali mukali̱ ali, yaamughila eti, “Majima Luhanga akaghila ati, ‘Mutaliliya ki̱ghu̱ma kyona kya kiti kya mu musili ghuni’?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Mukali̱ aaghila njoka ati, “Tukugubha kuliya bi̱ghu̱ma bya biti bya mu musili ghuni,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 bhaatu Luhanga akaghila ati, ‘Mutaliliya haa ki̱ghu̱ma kya kiti ekili haagati ya musili ghuni kedha ku̱ki̱ku̱mʼo. Nimwakoli̱ye kuwo, mu̱ku̱ku̱wa.’ ”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Njoka yaaghila mukali̱ eti, “Majima tamu̱ku̱ku̱wa bbaa.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Luhanga akimani̱ye kwonini ati nimwanaliiye haa ki̱ghu̱ma eki, maaso ghaanu ghakuughulika kandi mukuba nga Luhanga, mukumanya kilungi kandi kibhi.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Obu mukali̱ aaboone ngoku bi̱ghu̱ma bya mu kiti eki bi̱nu̱li̱ye kubiliya, bisemeeye mu maaso ghe kandi mbyetaaghisibuwa mu kuha magheji, aakobha bimui haa bi̱ghu̱ma ebi, aabiliya. Aaha bali̱i̱ wee bimui haa bi̱ghu̱ma ebi, naye aaliya.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Du̱mbi̱ baamanya ngoku bali muhina, nahabweki baaboheesani̱ya mababi ghaa bi̱si̱ngo baabyeswi̱ki̱la.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Lwagholo kilo eki, musaasa na mukali̱ wee baaghu̱wa elaka lya Mukama Luhanga naalubhantangila mu musili, du̱mbi̱ baamwebi̱si̱i̱li̱la mu biti bya mu musili oghu.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Bhaatu Mukama Luhanga aabilikila musaasa ati, “Oli haa?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Musaasa aamukuukamu ati, “Naaghu̱u̱ye maki̱nde ghaawe mu musili, noobaha, nanga ndi muhina, du̱mbi̱ neebi̱sa.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Luhanga aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakughambiiye ati oli muhina? Waliiye haa bi̱ghu̱ma bya kiti eki naakulaghiiye kutaliya?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Musaasa aamukuukamu ati, “Mukali̱ oghu wampaaye kuukala naye hani, niiye ampaaye haa bi̱ghu̱ma bya kiti eki, nanje naabiliya.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Niibuwo Mukama Luhanga aaghi̱li̱ye mukali̱ ati, “Mbiki waakoli̱ye ebi?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Nahabweki Mukama Luhanga aaghila njoka ati,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Kandi nkuta bu̱ghi̱ghu̱
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Aaghila mukali̱ ati,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Aaghila Adamu ati,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Etaka li̱ku̱ku̱tweseli̱ya bi̱si̱ngo na mahuwa
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Olakolagha na maani̱,
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Adamu aaluka mukali̱ wee li̱i̱na Eeva, nanga niiye aaghendagha kufooka ni̱na boona abaakaaye.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Mukama Luhanga aakolela Adamu na mukali̱ wee byaku̱lu̱wala ku̱lu̱gha mu mpu kandi aabalu̱wi̱ka.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Mukama Luhanga aaghila ati, “Endindi muntu aafooki̱ye omui nga etu̱we, aamani̱ye kilungi kandi kibhi. Nahabweki takili kilungi eye kwi̱dha mukono kukobha ki̱ghu̱ma kya kiti kya bwomi̱i̱li̱ kukiliya kandi abe mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Nahabweki Mukama Luhanga aabhinga musaasa mu musili ghwa Edeni̱ kughenda kukola haa etaka hambali aakoleeu̱we.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Haanu̱ma ya kumubhingamu, aata bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱ bakelu̱bbi̱ abaakalagha bakwete bihiyo bikwaka enu̱ma nʼomu maaso kulinda kihanda eki̱ghendi̱ye haa kiti kya bwomi̱i̱li̱.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.