Gênesis 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Bwile obu, njoka ekaba eli na magheji kusaali̱ya binyama byona bya mu kisaka ebi Mukama Luhanga aahangi̱ye. Kilo kimui yaasa hambali mukali̱ ali, yaamughila eti, “Majima Luhanga akaghila ati, ‘Mutaliliya ki̱ghu̱ma kyona kya kiti kya mu musili ghuni’?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Mukali̱ aaghila njoka ati, “Tukugubha kuliya bi̱ghu̱ma bya biti bya mu musili ghuni,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 bhaatu Luhanga akaghila ati, ‘Mutaliliya haa ki̱ghu̱ma kya kiti ekili haagati ya musili ghuni kedha ku̱ki̱ku̱mʼo. Nimwakoli̱ye kuwo, mu̱ku̱ku̱wa.’ ”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Njoka yaaghila mukali̱ eti, “Majima tamu̱ku̱ku̱wa bbaa.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Luhanga akimani̱ye kwonini ati nimwanaliiye haa ki̱ghu̱ma eki, maaso ghaanu ghakuughulika kandi mukuba nga Luhanga, mukumanya kilungi kandi kibhi.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Obu mukali̱ aaboone ngoku bi̱ghu̱ma bya mu kiti eki bi̱nu̱li̱ye kubiliya, bisemeeye mu maaso ghe kandi mbyetaaghisibuwa mu kuha magheji, aakobha bimui haa bi̱ghu̱ma ebi, aabiliya. Aaha bali̱i̱ wee bimui haa bi̱ghu̱ma ebi, naye aaliya.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Du̱mbi̱ baamanya ngoku bali muhina, nahabweki baaboheesani̱ya mababi ghaa bi̱si̱ngo baabyeswi̱ki̱la.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Lwagholo kilo eki, musaasa na mukali̱ wee baaghu̱wa elaka lya Mukama Luhanga naalubhantangila mu musili, du̱mbi̱ baamwebi̱si̱i̱li̱la mu biti bya mu musili oghu.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Bhaatu Mukama Luhanga aabilikila musaasa ati, “Oli haa?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Musaasa aamukuukamu ati, “Naaghu̱u̱ye maki̱nde ghaawe mu musili, noobaha, nanga ndi muhina, du̱mbi̱ neebi̱sa.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Luhanga aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakughambiiye ati oli muhina? Waliiye haa bi̱ghu̱ma bya kiti eki naakulaghiiye kutaliya?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Musaasa aamukuukamu ati, “Mukali̱ oghu wampaaye kuukala naye hani, niiye ampaaye haa bi̱ghu̱ma bya kiti eki, nanje naabiliya.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Niibuwo Mukama Luhanga aaghi̱li̱ye mukali̱ ati, “Mbiki waakoli̱ye ebi?”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Nahabweki Mukama Luhanga aaghila njoka ati,
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Kandi nkuta bu̱ghi̱ghu̱
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Aaghila mukali̱ ati,
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Aaghila Adamu ati,
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Etaka li̱ku̱ku̱tweseli̱ya bi̱si̱ngo na mahuwa
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Olakolagha na maani̱,
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Adamu aaluka mukali̱ wee li̱i̱na Eeva, nanga niiye aaghendagha kufooka ni̱na boona abaakaaye.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Mukama Luhanga aakolela Adamu na mukali̱ wee byaku̱lu̱wala ku̱lu̱gha mu mpu kandi aabalu̱wi̱ka.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Mukama Luhanga aaghila ati, “Endindi muntu aafooki̱ye omui nga etu̱we, aamani̱ye kilungi kandi kibhi. Nahabweki takili kilungi eye kwi̱dha mukono kukobha ki̱ghu̱ma kya kiti kya bwomi̱i̱li̱ kukiliya kandi abe mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Nahabweki Mukama Luhanga aabhinga musaasa mu musili ghwa Edeni̱ kughenda kukola haa etaka hambali aakoleeu̱we.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Haanu̱ma ya kumubhingamu, aata bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱ bakelu̱bbi̱ abaakalagha bakwete bihiyo bikwaka enu̱ma nʼomu maaso kulinda kihanda eki̱ghendi̱ye haa kiti kya bwomi̱i̱li̱.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.