Gênesis 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwile obu, njoka ekaba eli na magheji kusaali̱ya binyama byona bya mu kisaka ebi Mukama Luhanga aahangi̱ye. Kilo kimui yaasa hambali mukali̱ ali, yaamughila eti, “Majima Luhanga akaghila ati, ‘Mutaliliya ki̱ghu̱ma kyona kya kiti kya mu musili ghuni’?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Mukali̱ aaghila njoka ati, “Tukugubha kuliya bi̱ghu̱ma bya biti bya mu musili ghuni,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 bhaatu Luhanga akaghila ati, ‘Mutaliliya haa ki̱ghu̱ma kya kiti ekili haagati ya musili ghuni kedha ku̱ki̱ku̱mʼo. Nimwakoli̱ye kuwo, mu̱ku̱ku̱wa.’ ”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Njoka yaaghila mukali̱ eti, “Majima tamu̱ku̱ku̱wa bbaa.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Luhanga akimani̱ye kwonini ati nimwanaliiye haa ki̱ghu̱ma eki, maaso ghaanu ghakuughulika kandi mukuba nga Luhanga, mukumanya kilungi kandi kibhi.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Obu mukali̱ aaboone ngoku bi̱ghu̱ma bya mu kiti eki bi̱nu̱li̱ye kubiliya, bisemeeye mu maaso ghe kandi mbyetaaghisibuwa mu kuha magheji, aakobha bimui haa bi̱ghu̱ma ebi, aabiliya. Aaha bali̱i̱ wee bimui haa bi̱ghu̱ma ebi, naye aaliya.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Du̱mbi̱ baamanya ngoku bali muhina, nahabweki baaboheesani̱ya mababi ghaa bi̱si̱ngo baabyeswi̱ki̱la.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Lwagholo kilo eki, musaasa na mukali̱ wee baaghu̱wa elaka lya Mukama Luhanga naalubhantangila mu musili, du̱mbi̱ baamwebi̱si̱i̱li̱la mu biti bya mu musili oghu.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Bhaatu Mukama Luhanga aabilikila musaasa ati, “Oli haa?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Musaasa aamukuukamu ati, “Naaghu̱u̱ye maki̱nde ghaawe mu musili, noobaha, nanga ndi muhina, du̱mbi̱ neebi̱sa.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Luhanga aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakughambiiye ati oli muhina? Waliiye haa bi̱ghu̱ma bya kiti eki naakulaghiiye kutaliya?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Musaasa aamukuukamu ati, “Mukali̱ oghu wampaaye kuukala naye hani, niiye ampaaye haa bi̱ghu̱ma bya kiti eki, nanje naabiliya.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Niibuwo Mukama Luhanga aaghi̱li̱ye mukali̱ ati, “Mbiki waakoli̱ye ebi?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Nahabweki Mukama Luhanga aaghila njoka ati,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Kandi nkuta bu̱ghi̱ghu̱
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Aaghila mukali̱ ati,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Aaghila Adamu ati,
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Etaka li̱ku̱ku̱tweseli̱ya bi̱si̱ngo na mahuwa
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Olakolagha na maani̱,
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Adamu aaluka mukali̱ wee li̱i̱na Eeva, nanga niiye aaghendagha kufooka ni̱na boona abaakaaye.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Mukama Luhanga aakolela Adamu na mukali̱ wee byaku̱lu̱wala ku̱lu̱gha mu mpu kandi aabalu̱wi̱ka.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Mukama Luhanga aaghila ati, “Endindi muntu aafooki̱ye omui nga etu̱we, aamani̱ye kilungi kandi kibhi. Nahabweki takili kilungi eye kwi̱dha mukono kukobha ki̱ghu̱ma kya kiti kya bwomi̱i̱li̱ kukiliya kandi abe mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Nahabweki Mukama Luhanga aabhinga musaasa mu musili ghwa Edeni̱ kughenda kukola haa etaka hambali aakoleeu̱we.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Haanu̱ma ya kumubhingamu, aata bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱ bakelu̱bbi̱ abaakalagha bakwete bihiyo bikwaka enu̱ma nʼomu maaso kulinda kihanda eki̱ghendi̱ye haa kiti kya bwomi̱i̱li̱.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.