Gênesis 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwile obu, njoka ekaba eli na magheji kusaali̱ya binyama byona bya mu kisaka ebi Mukama Luhanga aahangi̱ye. Kilo kimui yaasa hambali mukali̱ ali, yaamughila eti, “Majima Luhanga akaghila ati, ‘Mutaliliya ki̱ghu̱ma kyona kya kiti kya mu musili ghuni’?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Mukali̱ aaghila njoka ati, “Tukugubha kuliya bi̱ghu̱ma bya biti bya mu musili ghuni,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 bhaatu Luhanga akaghila ati, ‘Mutaliliya haa ki̱ghu̱ma kya kiti ekili haagati ya musili ghuni kedha ku̱ki̱ku̱mʼo. Nimwakoli̱ye kuwo, mu̱ku̱ku̱wa.’ ”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Njoka yaaghila mukali̱ eti, “Majima tamu̱ku̱ku̱wa bbaa.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Luhanga akimani̱ye kwonini ati nimwanaliiye haa ki̱ghu̱ma eki, maaso ghaanu ghakuughulika kandi mukuba nga Luhanga, mukumanya kilungi kandi kibhi.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Obu mukali̱ aaboone ngoku bi̱ghu̱ma bya mu kiti eki bi̱nu̱li̱ye kubiliya, bisemeeye mu maaso ghe kandi mbyetaaghisibuwa mu kuha magheji, aakobha bimui haa bi̱ghu̱ma ebi, aabiliya. Aaha bali̱i̱ wee bimui haa bi̱ghu̱ma ebi, naye aaliya.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Du̱mbi̱ baamanya ngoku bali muhina, nahabweki baaboheesani̱ya mababi ghaa bi̱si̱ngo baabyeswi̱ki̱la.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Lwagholo kilo eki, musaasa na mukali̱ wee baaghu̱wa elaka lya Mukama Luhanga naalubhantangila mu musili, du̱mbi̱ baamwebi̱si̱i̱li̱la mu biti bya mu musili oghu.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Bhaatu Mukama Luhanga aabilikila musaasa ati, “Oli haa?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Musaasa aamukuukamu ati, “Naaghu̱u̱ye maki̱nde ghaawe mu musili, noobaha, nanga ndi muhina, du̱mbi̱ neebi̱sa.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Luhanga aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakughambiiye ati oli muhina? Waliiye haa bi̱ghu̱ma bya kiti eki naakulaghiiye kutaliya?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Musaasa aamukuukamu ati, “Mukali̱ oghu wampaaye kuukala naye hani, niiye ampaaye haa bi̱ghu̱ma bya kiti eki, nanje naabiliya.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Niibuwo Mukama Luhanga aaghi̱li̱ye mukali̱ ati, “Mbiki waakoli̱ye ebi?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Nahabweki Mukama Luhanga aaghila njoka ati,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Kandi nkuta bu̱ghi̱ghu̱
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Aaghila mukali̱ ati,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Aaghila Adamu ati,
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Etaka li̱ku̱ku̱tweseli̱ya bi̱si̱ngo na mahuwa
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Olakolagha na maani̱,
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adamu aaluka mukali̱ wee li̱i̱na Eeva, nanga niiye aaghendagha kufooka ni̱na boona abaakaaye.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Mukama Luhanga aakolela Adamu na mukali̱ wee byaku̱lu̱wala ku̱lu̱gha mu mpu kandi aabalu̱wi̱ka.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Mukama Luhanga aaghila ati, “Endindi muntu aafooki̱ye omui nga etu̱we, aamani̱ye kilungi kandi kibhi. Nahabweki takili kilungi eye kwi̱dha mukono kukobha ki̱ghu̱ma kya kiti kya bwomi̱i̱li̱ kukiliya kandi abe mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Nahabweki Mukama Luhanga aabhinga musaasa mu musili ghwa Edeni̱ kughenda kukola haa etaka hambali aakoleeu̱we.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Haanu̱ma ya kumubhingamu, aata bu̱lu̱gha ejooba bwa musili ghwa Edeni̱ bakelu̱bbi̱ abaakalagha bakwete bihiyo bikwaka enu̱ma nʼomu maaso kulinda kihanda eki̱ghendi̱ye haa kiti kya bwomi̱i̱li̱.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.