Gênesis 39
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Niibuwo Banasumai̱li̱ aba baatwete Yojeefu̱ e Mi̱si̱li̱. Poti̱i̱fa, omui mu bakulu mu bukama bwa Falaaho kandi oghu akaba ali mukulu wa abaalindaghayo, aaghula Yojeefu̱ mu Banasumai̱li̱ aba.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Mukama aakala na Yojeefu̱ kandi aamuha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki aakolagha mu numba ya mukama wee Munami̱si̱li̱.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Obu mukama wee aaboone ngoku Mukama ali naye kandi akumuhaagha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki akukolagha,
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 aamukundila kimui, du̱mbi̱ aamufoola mu̱heeleli̱ya wee oghu eesi̱ghi̱ye. Kandi amuha bu̱toki̱ kulema ka yee na bintu biye byona ebi aabaagha nabiyo.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Ku̱lu̱gha bwile obu Yojeefu̱ aafookeeyemu mukulu wa bintu bya Poti̱i̱fa byona, na kulema ka yee, Mukama aaha Poti̱i̱fa mu̱gi̱sa mu bintu biye bya mu numba hamui na misili yee yoona haabwa Yojeefu̱.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Niibuwo Poti̱i̱fa aakwati̱i̱ye Yojeefu̱ bu̱li̱ kintu kyona eki aabaagha nakiyo, aaleka kufuwʼo bintu ebi kuuyʼo byokuliya ebi aaliyagha byonkaha.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Mukali̱ wa mukama wee aakala kumwekumbula. Kilo kimui, mukali̱ wa mukama wee oghu aamughila ati, “Oose olangaale nanje.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Bhaatu Yojeefu̱ aabhenga, aaghila ati, “Si̱ye bbaa, nanga mukama wanje akanfoola mukulu wa bintu biye byona, ti̱ olole, taafu̱u̱yʼo bintu ebi byona, bhaatu akaneesigha, aaghila ati mbileme byona.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Taaliyo muntu onji wamaani̱ mu maka ghe nganje. Ti̱ olole, taaliyo kintu kyona eki mukama wanje aanu̱mi̱ye mu maka muni kuuyʼo uwe wenkaha, nanga oli mukali̱ wee. Buuye si̱ye nkugubha nti̱ya kukola kintu kibhi nga eki mu maaso ghaa Luhanga?”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Nankabha mukali̱ oghu naakalagha naanabu̱gha atiyo, bhaatu Yojeefu̱ aabhengela kimui kulangaala naye kedha kuukala hamui naye.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Kilo kimui, Yojeefu̱ aataaha mu numba kukolamu milimo yee, aasanga mu̱koli̱ nʼomui atalimu.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Du̱mbi̱ mukali̱ wa mukama wee oghu aabhula kooti̱ eghi Yojeefu̱ aabaagha alu̱wete naaghila ati, “Wiise olangaale nanje!” Bhaatu Yojeefu̱ aati̱gha kooti̱ eghi mu ngalo sya mukali̱ oghu, aatuwa mu numba naali̱gi̱ta.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Obu mukali̱ oghu aaboone Yojeefu̱ aamu̱ti̱ghi̱ye kooti̱ yee mu ngalo kandi aahu̱ndi̱ye mu numba,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 aabilikila bakoli̱ banji. Aabaghila ati, “Mulole kooti̱ eni, bakatuleetela Muhebbulaayo oni kwisa kutudhomadhomi̱ya! Aabaagha antaahiliiye mu kisiika ati alangaale nanje, bhaatu naatakangana.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Obu aaghu̱u̱ye nintakangana, niibuwo aali̱gi̱ti̱ye naati̱ghali̱ya kooti̱ yee eni.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Mukali̱ oghu aakala anabi̱i̱ki̱ye kooti̱ eghi ku̱hi̱ki̱ya obu bali̱i̱ wee aaki̱dhi̱ye.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Du̱mbi̱ aatandika kumusoboolola ati, “Mu̱koli̱ waawe Muhebbulaayo oghu waaleeti̱ye hani aabaagha antaahiliiye mu kisiika ati alangaale nanje.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Bhaatu obu naakatangaane, du̱mbi̱ aali̱gi̱ta, aatuwa mu numba, aati̱ghamu kooti̱ yee eni.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Poti̱i̱fa aasaaliluwa obu aaghu̱u̱ye makulu agha mukali̱ wee akwete kumughambila ngoku Yojeefu̱ aamu̱koli̱ye.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Du̱mbi̱ aakwata Yojeefu̱, aamutwala mu nkomo hambali baabohelagha banyankomo baa mukama Falaaho.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Mukama aakala anali naye, aamughilila ngughuma, aaleka mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aamukundila kimui.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Du̱mbi̱ mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aakoma Yojeefu̱ kuba mukulu wa banyankomo boona na kuloleelela bu̱li̱ kintu eki baakolaghayo.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aaleka kufuwʼo bintu byona ebi aahaaye Yojeefu̱ kulema, nanga Mukama akaba ali na Yojeefu̱ kandi aamuhaaye mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki aakakolagha.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.