Gênesis 39
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Niibuwo Banasumai̱li̱ aba baatwete Yojeefu̱ e Mi̱si̱li̱. Poti̱i̱fa, omui mu bakulu mu bukama bwa Falaaho kandi oghu akaba ali mukulu wa abaalindaghayo, aaghula Yojeefu̱ mu Banasumai̱li̱ aba.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Mukama aakala na Yojeefu̱ kandi aamuha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki aakolagha mu numba ya mukama wee Munami̱si̱li̱.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Obu mukama wee aaboone ngoku Mukama ali naye kandi akumuhaagha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki akukolagha,
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 aamukundila kimui, du̱mbi̱ aamufoola mu̱heeleli̱ya wee oghu eesi̱ghi̱ye. Kandi amuha bu̱toki̱ kulema ka yee na bintu biye byona ebi aabaagha nabiyo.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Ku̱lu̱gha bwile obu Yojeefu̱ aafookeeyemu mukulu wa bintu bya Poti̱i̱fa byona, na kulema ka yee, Mukama aaha Poti̱i̱fa mu̱gi̱sa mu bintu biye bya mu numba hamui na misili yee yoona haabwa Yojeefu̱.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Niibuwo Poti̱i̱fa aakwati̱i̱ye Yojeefu̱ bu̱li̱ kintu kyona eki aabaagha nakiyo, aaleka kufuwʼo bintu ebi kuuyʼo byokuliya ebi aaliyagha byonkaha.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Mukali̱ wa mukama wee aakala kumwekumbula. Kilo kimui, mukali̱ wa mukama wee oghu aamughila ati, “Oose olangaale nanje.”
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Bhaatu Yojeefu̱ aabhenga, aaghila ati, “Si̱ye bbaa, nanga mukama wanje akanfoola mukulu wa bintu biye byona, ti̱ olole, taafu̱u̱yʼo bintu ebi byona, bhaatu akaneesigha, aaghila ati mbileme byona.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Taaliyo muntu onji wamaani̱ mu maka ghe nganje. Ti̱ olole, taaliyo kintu kyona eki mukama wanje aanu̱mi̱ye mu maka muni kuuyʼo uwe wenkaha, nanga oli mukali̱ wee. Buuye si̱ye nkugubha nti̱ya kukola kintu kibhi nga eki mu maaso ghaa Luhanga?”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Nankabha mukali̱ oghu naakalagha naanabu̱gha atiyo, bhaatu Yojeefu̱ aabhengela kimui kulangaala naye kedha kuukala hamui naye.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Kilo kimui, Yojeefu̱ aataaha mu numba kukolamu milimo yee, aasanga mu̱koli̱ nʼomui atalimu.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Du̱mbi̱ mukali̱ wa mukama wee oghu aabhula kooti̱ eghi Yojeefu̱ aabaagha alu̱wete naaghila ati, “Wiise olangaale nanje!” Bhaatu Yojeefu̱ aati̱gha kooti̱ eghi mu ngalo sya mukali̱ oghu, aatuwa mu numba naali̱gi̱ta.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Obu mukali̱ oghu aaboone Yojeefu̱ aamu̱ti̱ghi̱ye kooti̱ yee mu ngalo kandi aahu̱ndi̱ye mu numba,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 aabilikila bakoli̱ banji. Aabaghila ati, “Mulole kooti̱ eni, bakatuleetela Muhebbulaayo oni kwisa kutudhomadhomi̱ya! Aabaagha antaahiliiye mu kisiika ati alangaale nanje, bhaatu naatakangana.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Obu aaghu̱u̱ye nintakangana, niibuwo aali̱gi̱ti̱ye naati̱ghali̱ya kooti̱ yee eni.”
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Mukali̱ oghu aakala anabi̱i̱ki̱ye kooti̱ eghi ku̱hi̱ki̱ya obu bali̱i̱ wee aaki̱dhi̱ye.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Du̱mbi̱ aatandika kumusoboolola ati, “Mu̱koli̱ waawe Muhebbulaayo oghu waaleeti̱ye hani aabaagha antaahiliiye mu kisiika ati alangaale nanje.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Bhaatu obu naakatangaane, du̱mbi̱ aali̱gi̱ta, aatuwa mu numba, aati̱ghamu kooti̱ yee eni.”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Poti̱i̱fa aasaaliluwa obu aaghu̱u̱ye makulu agha mukali̱ wee akwete kumughambila ngoku Yojeefu̱ aamu̱koli̱ye.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Du̱mbi̱ aakwata Yojeefu̱, aamutwala mu nkomo hambali baabohelagha banyankomo baa mukama Falaaho.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Mukama aakala anali naye, aamughilila ngughuma, aaleka mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aamukundila kimui.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Du̱mbi̱ mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aakoma Yojeefu̱ kuba mukulu wa banyankomo boona na kuloleelela bu̱li̱ kintu eki baakolaghayo.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aaleka kufuwʼo bintu byona ebi aahaaye Yojeefu̱ kulema, nanga Mukama akaba ali na Yojeefu̱ kandi aamuhaaye mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki aakakolagha.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.