Gênesis 39

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niibuwo Banasumai̱li̱ aba baatwete Yojeefu̱ e Mi̱si̱li̱. Poti̱i̱fa, omui mu bakulu mu bukama bwa Falaaho kandi oghu akaba ali mukulu wa abaalindaghayo, aaghula Yojeefu̱ mu Banasumai̱li̱ aba.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Mukama aakala na Yojeefu̱ kandi aamuha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki aakolagha mu numba ya mukama wee Munami̱si̱li̱.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Obu mukama wee aaboone ngoku Mukama ali naye kandi akumuhaagha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki akukolagha,
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 aamukundila kimui, du̱mbi̱ aamufoola mu̱heeleli̱ya wee oghu eesi̱ghi̱ye. Kandi amuha bu̱toki̱ kulema ka yee na bintu biye byona ebi aabaagha nabiyo.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Ku̱lu̱gha bwile obu Yojeefu̱ aafookeeyemu mukulu wa bintu bya Poti̱i̱fa byona, na kulema ka yee, Mukama aaha Poti̱i̱fa mu̱gi̱sa mu bintu biye bya mu numba hamui na misili yee yoona haabwa Yojeefu̱.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Niibuwo Poti̱i̱fa aakwati̱i̱ye Yojeefu̱ bu̱li̱ kintu kyona eki aabaagha nakiyo, aaleka kufuwʼo bintu ebi kuuyʼo byokuliya ebi aaliyagha byonkaha.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Mukali̱ wa mukama wee aakala kumwekumbula. Kilo kimui, mukali̱ wa mukama wee oghu aamughila ati, “Oose olangaale nanje.”
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 Bhaatu Yojeefu̱ aabhenga, aaghila ati, “Si̱ye bbaa, nanga mukama wanje akanfoola mukulu wa bintu biye byona, ti̱ olole, taafu̱u̱yʼo bintu ebi byona, bhaatu akaneesigha, aaghila ati mbileme byona.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 Taaliyo muntu onji wamaani̱ mu maka ghe nganje. Ti̱ olole, taaliyo kintu kyona eki mukama wanje aanu̱mi̱ye mu maka muni kuuyʼo uwe wenkaha, nanga oli mukali̱ wee. Buuye si̱ye nkugubha nti̱ya kukola kintu kibhi nga eki mu maaso ghaa Luhanga?”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Nankabha mukali̱ oghu naakalagha naanabu̱gha atiyo, bhaatu Yojeefu̱ aabhengela kimui kulangaala naye kedha kuukala hamui naye.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Kilo kimui, Yojeefu̱ aataaha mu numba kukolamu milimo yee, aasanga mu̱koli̱ nʼomui atalimu.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Du̱mbi̱ mukali̱ wa mukama wee oghu aabhula kooti̱ eghi Yojeefu̱ aabaagha alu̱wete naaghila ati, “Wiise olangaale nanje!” Bhaatu Yojeefu̱ aati̱gha kooti̱ eghi mu ngalo sya mukali̱ oghu, aatuwa mu numba naali̱gi̱ta.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Obu mukali̱ oghu aaboone Yojeefu̱ aamu̱ti̱ghi̱ye kooti̱ yee mu ngalo kandi aahu̱ndi̱ye mu numba,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 aabilikila bakoli̱ banji. Aabaghila ati, “Mulole kooti̱ eni, bakatuleetela Muhebbulaayo oni kwisa kutudhomadhomi̱ya! Aabaagha antaahiliiye mu kisiika ati alangaale nanje, bhaatu naatakangana.
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 Obu aaghu̱u̱ye nintakangana, niibuwo aali̱gi̱ti̱ye naati̱ghali̱ya kooti̱ yee eni.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Mukali̱ oghu aakala anabi̱i̱ki̱ye kooti̱ eghi ku̱hi̱ki̱ya obu bali̱i̱ wee aaki̱dhi̱ye.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Du̱mbi̱ aatandika kumusoboolola ati, “Mu̱koli̱ waawe Muhebbulaayo oghu waaleeti̱ye hani aabaagha antaahiliiye mu kisiika ati alangaale nanje.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Bhaatu obu naakatangaane, du̱mbi̱ aali̱gi̱ta, aatuwa mu numba, aati̱ghamu kooti̱ yee eni.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Poti̱i̱fa aasaaliluwa obu aaghu̱u̱ye makulu agha mukali̱ wee akwete kumughambila ngoku Yojeefu̱ aamu̱koli̱ye.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Du̱mbi̱ aakwata Yojeefu̱, aamutwala mu nkomo hambali baabohelagha banyankomo baa mukama Falaaho.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Mukama aakala anali naye, aamughilila ngughuma, aaleka mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aamukundila kimui.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Du̱mbi̱ mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aakoma Yojeefu̱ kuba mukulu wa banyankomo boona na kuloleelela bu̱li̱ kintu eki baakolaghayo.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aaleka kufuwʼo bintu byona ebi aahaaye Yojeefu̱ kulema, nanga Mukama akaba ali na Yojeefu̱ kandi aamuhaaye mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki aakakolagha.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.