Gênesis 39

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niibuwo Banasumai̱li̱ aba baatwete Yojeefu̱ e Mi̱si̱li̱. Poti̱i̱fa, omui mu bakulu mu bukama bwa Falaaho kandi oghu akaba ali mukulu wa abaalindaghayo, aaghula Yojeefu̱ mu Banasumai̱li̱ aba.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Mukama aakala na Yojeefu̱ kandi aamuha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki aakolagha mu numba ya mukama wee Munami̱si̱li̱.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Obu mukama wee aaboone ngoku Mukama ali naye kandi akumuhaagha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki akukolagha,
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 aamukundila kimui, du̱mbi̱ aamufoola mu̱heeleli̱ya wee oghu eesi̱ghi̱ye. Kandi amuha bu̱toki̱ kulema ka yee na bintu biye byona ebi aabaagha nabiyo.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Ku̱lu̱gha bwile obu Yojeefu̱ aafookeeyemu mukulu wa bintu bya Poti̱i̱fa byona, na kulema ka yee, Mukama aaha Poti̱i̱fa mu̱gi̱sa mu bintu biye bya mu numba hamui na misili yee yoona haabwa Yojeefu̱.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Niibuwo Poti̱i̱fa aakwati̱i̱ye Yojeefu̱ bu̱li̱ kintu kyona eki aabaagha nakiyo, aaleka kufuwʼo bintu ebi kuuyʼo byokuliya ebi aaliyagha byonkaha.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Mukali̱ wa mukama wee aakala kumwekumbula. Kilo kimui, mukali̱ wa mukama wee oghu aamughila ati, “Oose olangaale nanje.”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Bhaatu Yojeefu̱ aabhenga, aaghila ati, “Si̱ye bbaa, nanga mukama wanje akanfoola mukulu wa bintu biye byona, ti̱ olole, taafu̱u̱yʼo bintu ebi byona, bhaatu akaneesigha, aaghila ati mbileme byona.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Taaliyo muntu onji wamaani̱ mu maka ghe nganje. Ti̱ olole, taaliyo kintu kyona eki mukama wanje aanu̱mi̱ye mu maka muni kuuyʼo uwe wenkaha, nanga oli mukali̱ wee. Buuye si̱ye nkugubha nti̱ya kukola kintu kibhi nga eki mu maaso ghaa Luhanga?”
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Nankabha mukali̱ oghu naakalagha naanabu̱gha atiyo, bhaatu Yojeefu̱ aabhengela kimui kulangaala naye kedha kuukala hamui naye.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Kilo kimui, Yojeefu̱ aataaha mu numba kukolamu milimo yee, aasanga mu̱koli̱ nʼomui atalimu.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Du̱mbi̱ mukali̱ wa mukama wee oghu aabhula kooti̱ eghi Yojeefu̱ aabaagha alu̱wete naaghila ati, “Wiise olangaale nanje!” Bhaatu Yojeefu̱ aati̱gha kooti̱ eghi mu ngalo sya mukali̱ oghu, aatuwa mu numba naali̱gi̱ta.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Obu mukali̱ oghu aaboone Yojeefu̱ aamu̱ti̱ghi̱ye kooti̱ yee mu ngalo kandi aahu̱ndi̱ye mu numba,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 aabilikila bakoli̱ banji. Aabaghila ati, “Mulole kooti̱ eni, bakatuleetela Muhebbulaayo oni kwisa kutudhomadhomi̱ya! Aabaagha antaahiliiye mu kisiika ati alangaale nanje, bhaatu naatakangana.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Obu aaghu̱u̱ye nintakangana, niibuwo aali̱gi̱ti̱ye naati̱ghali̱ya kooti̱ yee eni.”
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Mukali̱ oghu aakala anabi̱i̱ki̱ye kooti̱ eghi ku̱hi̱ki̱ya obu bali̱i̱ wee aaki̱dhi̱ye.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Du̱mbi̱ aatandika kumusoboolola ati, “Mu̱koli̱ waawe Muhebbulaayo oghu waaleeti̱ye hani aabaagha antaahiliiye mu kisiika ati alangaale nanje.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Bhaatu obu naakatangaane, du̱mbi̱ aali̱gi̱ta, aatuwa mu numba, aati̱ghamu kooti̱ yee eni.”
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Poti̱i̱fa aasaaliluwa obu aaghu̱u̱ye makulu agha mukali̱ wee akwete kumughambila ngoku Yojeefu̱ aamu̱koli̱ye.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Du̱mbi̱ aakwata Yojeefu̱, aamutwala mu nkomo hambali baabohelagha banyankomo baa mukama Falaaho.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Mukama aakala anali naye, aamughilila ngughuma, aaleka mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aamukundila kimui.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Du̱mbi̱ mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aakoma Yojeefu̱ kuba mukulu wa banyankomo boona na kuloleelela bu̱li̱ kintu eki baakolaghayo.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Mu̱li̱ndi̱ wa banyankomo oghu aaleka kufuwʼo bintu byona ebi aahaaye Yojeefu̱ kulema, nanga Mukama akaba ali na Yojeefu̱ kandi aamuhaaye mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki aakakolagha.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.