Gênesis 38
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile obu, Yu̱da aalu̱ghʼo baghenji̱ be, aaghenda kuukala na musaasa wa mu ntu̱la ya Adulaamu oghu baaghilaghamu Hiila.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Yu̱da aabonayo mukali̱, muhala wa Banakanaani̱ li̱i̱na liye Suha, aamuswela.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, Yu̱da aamuluka li̱i̱na Eli̱.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Mukali̱ oghu aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana onji wabusaasa dhee, aamuluka li̱i̱na Onani.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Aatodha aabyala mwana onji wabusaasa, aamuluka li̱i̱na Seela. Bwile obu, Yu̱da na mukali̱ wee Suha baali baakaaye mu kyalo kya Kejibbu̱.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Yu̱da aaswelela mutabani̱ wee Eli̱ mukali̱, li̱i̱na liye Tamaali̱.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Bhaatu Eli̱, mu̱li̱ghaaso ghwa Yu̱da, akaba ali mu̱si̱i̱si̱ mu maaso ghaa Mukama, du̱mbi̱ Mukama aamwita.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila mutabani̱ wee Onani ati, “Oghende olangaale na mukaa wanjoko waawe, omuswele niikuwo obyalile wanjoko waawe baana.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Onani aakimanya ati nankabha abyalʼo mukali̱ oghu baana, tabakuba be bbaa. Akaghendagha kulangaala na mukali̱ oghu, aakala kuta nsigho yee hansi ati niikuwo atabyalila waani̱na wee baana.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Kandi eki aakoli̱ye eki kyasaalila Mukama, naye Mukama aamwita dhee.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Niibuwo Yu̱da aaghi̱li̱ye mugholi wee Tamaali̱ ati, “Oghende, ookale ewaanu nga mu̱kwi̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya obu mutabani̱ wanje Seela alakakula.” Aabu̱gha atiyo haabwa kwobaha ati kedha Seela angu̱ku̱wa ngoku baghenji̱ be baaku̱u̱ye. Du̱mbi̱ Tamaali̱ aaghenda aakala ewaabo.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mukaa Yu̱da, muhala wa Suha, aaku̱wa. Obu Yu̱da aamali̱ye kunaaba mukali̱ wee oghu, aaghenda na bhootu̱ siye Hiila wa mu ntu̱la ya Adulaamu, mu kyalo kya Temina hambali basaasa abaaghembagha ntaama siye byoha baakalagha.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Obu Tamaali̱ aaghu̱u̱ye ngoku esebyala wee Yu̱da alimaghenda mu kyalo kya Temina kughemba ntaama siye byoha,
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 eetu̱u̱bbu̱lamu ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya esi aakalagha alu̱wete. Du̱mbi̱ aalu̱wala ngoye sinji, aatodha eeswi̱ki̱li̱la lunji, aasitama mu elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ mu kihanda ekyaghendagha mu kyalo kya Temina. Akakola eki haanu̱ma ya kubona ati Seela oghu baamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuswela aamali̱ye kukula, bhaatu tabakaghi̱li̱ye bati amuswele.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Obu Yu̱da aamuboone, aamanya ati ni malaaya haabwa kweswi̱ki̱la haali̱i̱so.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Haabwa kutamanya ngoku ali mugholi wee, aaghenda hambali aabaagha ali mu maakpengbu̱ ghaa luguudhe, aamughila ati, “Nkubbala kulangaala naawe.” Mugholi wee aamukuukamu ati, “Buuye nuuwalangaaye nanje, mbiki okumpa?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Yu̱da aamughila ati, “Nkukuha kyana kya mbu̱li̱ ku̱lu̱gha mu etungo lyanje.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Aamukuukamu ati, “Buuye nku̱ti̱ghi̱le musimbo ki?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Obu mukali̱ oghu aalu̱ghi̱ye haala, eetu̱bbu̱la ngoye esi aabaagha alu̱wete, aatodha aalu̱wala ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Du̱mbi̱ Yu̱da aatuma bhootu̱ siye Hiila kutwalila mukali̱ oghu mbu̱li̱ eghi baalaghaane niikuwo aayeyo musimbo oghu aati̱ghi̱yeyo. Bhaatu Hiila obu aaki̱dhi̱yeyo, atasangayo mukali̱ oghu.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya bantu abaakalaghʼo ati, “Malaaya oghu akuukalagha haa elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ ali haa?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Du̱mbi̱ Hiila aakuukayo, aaghila Yu̱da ati, “Tanaamusangi̱yʼo, kuuyʼo naasangi̱yʼo bantu abakuukalaghʼo, bangila bati taaliyo malaaya weena oghu aakuukalaghʼo bbaa.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila ati, “Oleke aakale na bintu ebi naamu̱ti̱ghi̱i̱ye, nanga bantu mbaakimani̱ye, batusekeelela. Olole naali nku̱tu̱mi̱ye kumusasula, bhaatu tawamusangi̱yʼo.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Haanu̱ma ya meeli̱ asatu, muntu aaghambila Yu̱da ati, “Mugholi waawe Tamaali̱ aabaaye malaaya kandi aku̱li̱i̱ye.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Obu banamutwalagha, aatu̱mi̱i̱si̱ya makulu ewaa esebyala wee naaghila ati, “Mukama wa bintu bini ebi ndi nabiyo, niiye akampa etundu lini.” Aatodha aaghila ati, “Olole kandi omaaniilile mpete eghi na kaghuwo kaayo na mwi̱gho ni bintu bya ani̱?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Yu̱da aamaniilila bintu ebi, du̱mbi̱ aaghila ati, “Mukali̱ oghu aabu̱ghi̱ye majima kandi eki aakoli̱ye ki̱hi̱ki̱ye. Nanga nkeelaghi̱i̱sani̱ya kumuha mutabani̱ wanje Seela kumuswela, bhaatu ntaamuha mukali̱ oghu kumuswela.” Du̱mbi̱ Yu̱da taatodhi̱ye alangaala naye bbaa.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Obu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, aabyala balongo.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Obu aatandi̱ki̱ye kulumuwa, mwana omui aatwesi̱yayo mukono ghumui, du̱mbi̱ mukali̱ oghu aamu̱byali̱i̱si̱yagha aamuboha kahu̱u̱ji̱ kaamutuku haa mukono, naaghila ati, “Oni niiye aadu̱bhi̱ye ku̱byaluwa.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Bhaatu obu mwana oni aatodhi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱yayo mukono ghuwe, waani̱na wee aabyaluwa, du̱mbi̱ mukali̱ oghu ababyali̱i̱si̱yagha aaghila ati, “Olole ngoku mwetambu̱lani̱i̱yemu.” Du̱mbi̱ mwana oghu baamuluka li̱i̱na Peleeji̱.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Na waani̱na wee oghu baabohi̱ye kahu̱u̱ji̱ kaamutuku naye aabyaluwa, du̱mbi̱ baamuluka li̱i̱na bati niiye Jeela.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.