Gênesis 38
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Bwile obu, Yu̱da aalu̱ghʼo baghenji̱ be, aaghenda kuukala na musaasa wa mu ntu̱la ya Adulaamu oghu baaghilaghamu Hiila.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Yu̱da aabonayo mukali̱, muhala wa Banakanaani̱ li̱i̱na liye Suha, aamuswela.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, Yu̱da aamuluka li̱i̱na Eli̱.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Mukali̱ oghu aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana onji wabusaasa dhee, aamuluka li̱i̱na Onani.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Aatodha aabyala mwana onji wabusaasa, aamuluka li̱i̱na Seela. Bwile obu, Yu̱da na mukali̱ wee Suha baali baakaaye mu kyalo kya Kejibbu̱.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Yu̱da aaswelela mutabani̱ wee Eli̱ mukali̱, li̱i̱na liye Tamaali̱.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Bhaatu Eli̱, mu̱li̱ghaaso ghwa Yu̱da, akaba ali mu̱si̱i̱si̱ mu maaso ghaa Mukama, du̱mbi̱ Mukama aamwita.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila mutabani̱ wee Onani ati, “Oghende olangaale na mukaa wanjoko waawe, omuswele niikuwo obyalile wanjoko waawe baana.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onani aakimanya ati nankabha abyalʼo mukali̱ oghu baana, tabakuba be bbaa. Akaghendagha kulangaala na mukali̱ oghu, aakala kuta nsigho yee hansi ati niikuwo atabyalila waani̱na wee baana.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Kandi eki aakoli̱ye eki kyasaalila Mukama, naye Mukama aamwita dhee.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Niibuwo Yu̱da aaghi̱li̱ye mugholi wee Tamaali̱ ati, “Oghende, ookale ewaanu nga mu̱kwi̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya obu mutabani̱ wanje Seela alakakula.” Aabu̱gha atiyo haabwa kwobaha ati kedha Seela angu̱ku̱wa ngoku baghenji̱ be baaku̱u̱ye. Du̱mbi̱ Tamaali̱ aaghenda aakala ewaabo.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mukaa Yu̱da, muhala wa Suha, aaku̱wa. Obu Yu̱da aamali̱ye kunaaba mukali̱ wee oghu, aaghenda na bhootu̱ siye Hiila wa mu ntu̱la ya Adulaamu, mu kyalo kya Temina hambali basaasa abaaghembagha ntaama siye byoha baakalagha.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Obu Tamaali̱ aaghu̱u̱ye ngoku esebyala wee Yu̱da alimaghenda mu kyalo kya Temina kughemba ntaama siye byoha,
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 eetu̱u̱bbu̱lamu ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya esi aakalagha alu̱wete. Du̱mbi̱ aalu̱wala ngoye sinji, aatodha eeswi̱ki̱li̱la lunji, aasitama mu elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ mu kihanda ekyaghendagha mu kyalo kya Temina. Akakola eki haanu̱ma ya kubona ati Seela oghu baamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuswela aamali̱ye kukula, bhaatu tabakaghi̱li̱ye bati amuswele.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Obu Yu̱da aamuboone, aamanya ati ni malaaya haabwa kweswi̱ki̱la haali̱i̱so.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Haabwa kutamanya ngoku ali mugholi wee, aaghenda hambali aabaagha ali mu maakpengbu̱ ghaa luguudhe, aamughila ati, “Nkubbala kulangaala naawe.” Mugholi wee aamukuukamu ati, “Buuye nuuwalangaaye nanje, mbiki okumpa?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Yu̱da aamughila ati, “Nkukuha kyana kya mbu̱li̱ ku̱lu̱gha mu etungo lyanje.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Aamukuukamu ati, “Buuye nku̱ti̱ghi̱le musimbo ki?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Obu mukali̱ oghu aalu̱ghi̱ye haala, eetu̱bbu̱la ngoye esi aabaagha alu̱wete, aatodha aalu̱wala ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Du̱mbi̱ Yu̱da aatuma bhootu̱ siye Hiila kutwalila mukali̱ oghu mbu̱li̱ eghi baalaghaane niikuwo aayeyo musimbo oghu aati̱ghi̱yeyo. Bhaatu Hiila obu aaki̱dhi̱yeyo, atasangayo mukali̱ oghu.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya bantu abaakalaghʼo ati, “Malaaya oghu akuukalagha haa elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ ali haa?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Du̱mbi̱ Hiila aakuukayo, aaghila Yu̱da ati, “Tanaamusangi̱yʼo, kuuyʼo naasangi̱yʼo bantu abakuukalaghʼo, bangila bati taaliyo malaaya weena oghu aakuukalaghʼo bbaa.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila ati, “Oleke aakale na bintu ebi naamu̱ti̱ghi̱i̱ye, nanga bantu mbaakimani̱ye, batusekeelela. Olole naali nku̱tu̱mi̱ye kumusasula, bhaatu tawamusangi̱yʼo.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Haanu̱ma ya meeli̱ asatu, muntu aaghambila Yu̱da ati, “Mugholi waawe Tamaali̱ aabaaye malaaya kandi aku̱li̱i̱ye.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Obu banamutwalagha, aatu̱mi̱i̱si̱ya makulu ewaa esebyala wee naaghila ati, “Mukama wa bintu bini ebi ndi nabiyo, niiye akampa etundu lini.” Aatodha aaghila ati, “Olole kandi omaaniilile mpete eghi na kaghuwo kaayo na mwi̱gho ni bintu bya ani̱?”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yu̱da aamaniilila bintu ebi, du̱mbi̱ aaghila ati, “Mukali̱ oghu aabu̱ghi̱ye majima kandi eki aakoli̱ye ki̱hi̱ki̱ye. Nanga nkeelaghi̱i̱sani̱ya kumuha mutabani̱ wanje Seela kumuswela, bhaatu ntaamuha mukali̱ oghu kumuswela.” Du̱mbi̱ Yu̱da taatodhi̱ye alangaala naye bbaa.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Obu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, aabyala balongo.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Obu aatandi̱ki̱ye kulumuwa, mwana omui aatwesi̱yayo mukono ghumui, du̱mbi̱ mukali̱ oghu aamu̱byali̱i̱si̱yagha aamuboha kahu̱u̱ji̱ kaamutuku haa mukono, naaghila ati, “Oni niiye aadu̱bhi̱ye ku̱byaluwa.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Bhaatu obu mwana oni aatodhi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱yayo mukono ghuwe, waani̱na wee aabyaluwa, du̱mbi̱ mukali̱ oghu ababyali̱i̱si̱yagha aaghila ati, “Olole ngoku mwetambu̱lani̱i̱yemu.” Du̱mbi̱ mwana oghu baamuluka li̱i̱na Peleeji̱.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Na waani̱na wee oghu baabohi̱ye kahu̱u̱ji̱ kaamutuku naye aabyaluwa, du̱mbi̱ baamuluka li̱i̱na bati niiye Jeela.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.