Gênesis 38

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwile obu, Yu̱da aalu̱ghʼo baghenji̱ be, aaghenda kuukala na musaasa wa mu ntu̱la ya Adulaamu oghu baaghilaghamu Hiila.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Yu̱da aabonayo mukali̱, muhala wa Banakanaani̱ li̱i̱na liye Suha, aamuswela.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, Yu̱da aamuluka li̱i̱na Eli̱.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Mukali̱ oghu aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana onji wabusaasa dhee, aamuluka li̱i̱na Onani.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Aatodha aabyala mwana onji wabusaasa, aamuluka li̱i̱na Seela. Bwile obu, Yu̱da na mukali̱ wee Suha baali baakaaye mu kyalo kya Kejibbu̱.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yu̱da aaswelela mutabani̱ wee Eli̱ mukali̱, li̱i̱na liye Tamaali̱.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Bhaatu Eli̱, mu̱li̱ghaaso ghwa Yu̱da, akaba ali mu̱si̱i̱si̱ mu maaso ghaa Mukama, du̱mbi̱ Mukama aamwita.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila mutabani̱ wee Onani ati, “Oghende olangaale na mukaa wanjoko waawe, omuswele niikuwo obyalile wanjoko waawe baana.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Onani aakimanya ati nankabha abyalʼo mukali̱ oghu baana, tabakuba be bbaa. Akaghendagha kulangaala na mukali̱ oghu, aakala kuta nsigho yee hansi ati niikuwo atabyalila waani̱na wee baana.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Kandi eki aakoli̱ye eki kyasaalila Mukama, naye Mukama aamwita dhee.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Niibuwo Yu̱da aaghi̱li̱ye mugholi wee Tamaali̱ ati, “Oghende, ookale ewaanu nga mu̱kwi̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya obu mutabani̱ wanje Seela alakakula.” Aabu̱gha atiyo haabwa kwobaha ati kedha Seela angu̱ku̱wa ngoku baghenji̱ be baaku̱u̱ye. Du̱mbi̱ Tamaali̱ aaghenda aakala ewaabo.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mukaa Yu̱da, muhala wa Suha, aaku̱wa. Obu Yu̱da aamali̱ye kunaaba mukali̱ wee oghu, aaghenda na bhootu̱ siye Hiila wa mu ntu̱la ya Adulaamu, mu kyalo kya Temina hambali basaasa abaaghembagha ntaama siye byoha baakalagha.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Obu Tamaali̱ aaghu̱u̱ye ngoku esebyala wee Yu̱da alimaghenda mu kyalo kya Temina kughemba ntaama siye byoha,
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 eetu̱u̱bbu̱lamu ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya esi aakalagha alu̱wete. Du̱mbi̱ aalu̱wala ngoye sinji, aatodha eeswi̱ki̱li̱la lunji, aasitama mu elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ mu kihanda ekyaghendagha mu kyalo kya Temina. Akakola eki haanu̱ma ya kubona ati Seela oghu baamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuswela aamali̱ye kukula, bhaatu tabakaghi̱li̱ye bati amuswele.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Obu Yu̱da aamuboone, aamanya ati ni malaaya haabwa kweswi̱ki̱la haali̱i̱so.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Haabwa kutamanya ngoku ali mugholi wee, aaghenda hambali aabaagha ali mu maakpengbu̱ ghaa luguudhe, aamughila ati, “Nkubbala kulangaala naawe.” Mugholi wee aamukuukamu ati, “Buuye nuuwalangaaye nanje, mbiki okumpa?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Yu̱da aamughila ati, “Nkukuha kyana kya mbu̱li̱ ku̱lu̱gha mu etungo lyanje.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Aamukuukamu ati, “Buuye nku̱ti̱ghi̱le musimbo ki?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Obu mukali̱ oghu aalu̱ghi̱ye haala, eetu̱bbu̱la ngoye esi aabaagha alu̱wete, aatodha aalu̱wala ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Du̱mbi̱ Yu̱da aatuma bhootu̱ siye Hiila kutwalila mukali̱ oghu mbu̱li̱ eghi baalaghaane niikuwo aayeyo musimbo oghu aati̱ghi̱yeyo. Bhaatu Hiila obu aaki̱dhi̱yeyo, atasangayo mukali̱ oghu.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya bantu abaakalaghʼo ati, “Malaaya oghu akuukalagha haa elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ ali haa?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Du̱mbi̱ Hiila aakuukayo, aaghila Yu̱da ati, “Tanaamusangi̱yʼo, kuuyʼo naasangi̱yʼo bantu abakuukalaghʼo, bangila bati taaliyo malaaya weena oghu aakuukalaghʼo bbaa.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila ati, “Oleke aakale na bintu ebi naamu̱ti̱ghi̱i̱ye, nanga bantu mbaakimani̱ye, batusekeelela. Olole naali nku̱tu̱mi̱ye kumusasula, bhaatu tawamusangi̱yʼo.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Haanu̱ma ya meeli̱ asatu, muntu aaghambila Yu̱da ati, “Mugholi waawe Tamaali̱ aabaaye malaaya kandi aku̱li̱i̱ye.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Obu banamutwalagha, aatu̱mi̱i̱si̱ya makulu ewaa esebyala wee naaghila ati, “Mukama wa bintu bini ebi ndi nabiyo, niiye akampa etundu lini.” Aatodha aaghila ati, “Olole kandi omaaniilile mpete eghi na kaghuwo kaayo na mwi̱gho ni bintu bya ani̱?”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yu̱da aamaniilila bintu ebi, du̱mbi̱ aaghila ati, “Mukali̱ oghu aabu̱ghi̱ye majima kandi eki aakoli̱ye ki̱hi̱ki̱ye. Nanga nkeelaghi̱i̱sani̱ya kumuha mutabani̱ wanje Seela kumuswela, bhaatu ntaamuha mukali̱ oghu kumuswela.” Du̱mbi̱ Yu̱da taatodhi̱ye alangaala naye bbaa.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Obu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, aabyala balongo.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Obu aatandi̱ki̱ye kulumuwa, mwana omui aatwesi̱yayo mukono ghumui, du̱mbi̱ mukali̱ oghu aamu̱byali̱i̱si̱yagha aamuboha kahu̱u̱ji̱ kaamutuku haa mukono, naaghila ati, “Oni niiye aadu̱bhi̱ye ku̱byaluwa.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Bhaatu obu mwana oni aatodhi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱yayo mukono ghuwe, waani̱na wee aabyaluwa, du̱mbi̱ mukali̱ oghu ababyali̱i̱si̱yagha aaghila ati, “Olole ngoku mwetambu̱lani̱i̱yemu.” Du̱mbi̱ mwana oghu baamuluka li̱i̱na Peleeji̱.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Na waani̱na wee oghu baabohi̱ye kahu̱u̱ji̱ kaamutuku naye aabyaluwa, du̱mbi̱ baamuluka li̱i̱na bati niiye Jeela.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.