Gênesis 38

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwile obu, Yu̱da aalu̱ghʼo baghenji̱ be, aaghenda kuukala na musaasa wa mu ntu̱la ya Adulaamu oghu baaghilaghamu Hiila.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Yu̱da aabonayo mukali̱, muhala wa Banakanaani̱ li̱i̱na liye Suha, aamuswela.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, Yu̱da aamuluka li̱i̱na Eli̱.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Mukali̱ oghu aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana onji wabusaasa dhee, aamuluka li̱i̱na Onani.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Aatodha aabyala mwana onji wabusaasa, aamuluka li̱i̱na Seela. Bwile obu, Yu̱da na mukali̱ wee Suha baali baakaaye mu kyalo kya Kejibbu̱.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Yu̱da aaswelela mutabani̱ wee Eli̱ mukali̱, li̱i̱na liye Tamaali̱.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Bhaatu Eli̱, mu̱li̱ghaaso ghwa Yu̱da, akaba ali mu̱si̱i̱si̱ mu maaso ghaa Mukama, du̱mbi̱ Mukama aamwita.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila mutabani̱ wee Onani ati, “Oghende olangaale na mukaa wanjoko waawe, omuswele niikuwo obyalile wanjoko waawe baana.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Onani aakimanya ati nankabha abyalʼo mukali̱ oghu baana, tabakuba be bbaa. Akaghendagha kulangaala na mukali̱ oghu, aakala kuta nsigho yee hansi ati niikuwo atabyalila waani̱na wee baana.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Kandi eki aakoli̱ye eki kyasaalila Mukama, naye Mukama aamwita dhee.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Niibuwo Yu̱da aaghi̱li̱ye mugholi wee Tamaali̱ ati, “Oghende, ookale ewaanu nga mu̱kwi̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya obu mutabani̱ wanje Seela alakakula.” Aabu̱gha atiyo haabwa kwobaha ati kedha Seela angu̱ku̱wa ngoku baghenji̱ be baaku̱u̱ye. Du̱mbi̱ Tamaali̱ aaghenda aakala ewaabo.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mukaa Yu̱da, muhala wa Suha, aaku̱wa. Obu Yu̱da aamali̱ye kunaaba mukali̱ wee oghu, aaghenda na bhootu̱ siye Hiila wa mu ntu̱la ya Adulaamu, mu kyalo kya Temina hambali basaasa abaaghembagha ntaama siye byoha baakalagha.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Obu Tamaali̱ aaghu̱u̱ye ngoku esebyala wee Yu̱da alimaghenda mu kyalo kya Temina kughemba ntaama siye byoha,
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 eetu̱u̱bbu̱lamu ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya esi aakalagha alu̱wete. Du̱mbi̱ aalu̱wala ngoye sinji, aatodha eeswi̱ki̱li̱la lunji, aasitama mu elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ mu kihanda ekyaghendagha mu kyalo kya Temina. Akakola eki haanu̱ma ya kubona ati Seela oghu baamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuswela aamali̱ye kukula, bhaatu tabakaghi̱li̱ye bati amuswele.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Obu Yu̱da aamuboone, aamanya ati ni malaaya haabwa kweswi̱ki̱la haali̱i̱so.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Haabwa kutamanya ngoku ali mugholi wee, aaghenda hambali aabaagha ali mu maakpengbu̱ ghaa luguudhe, aamughila ati, “Nkubbala kulangaala naawe.” Mugholi wee aamukuukamu ati, “Buuye nuuwalangaaye nanje, mbiki okumpa?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Yu̱da aamughila ati, “Nkukuha kyana kya mbu̱li̱ ku̱lu̱gha mu etungo lyanje.”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Aamukuukamu ati, “Buuye nku̱ti̱ghi̱le musimbo ki?”
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Obu mukali̱ oghu aalu̱ghi̱ye haala, eetu̱bbu̱la ngoye esi aabaagha alu̱wete, aatodha aalu̱wala ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Du̱mbi̱ Yu̱da aatuma bhootu̱ siye Hiila kutwalila mukali̱ oghu mbu̱li̱ eghi baalaghaane niikuwo aayeyo musimbo oghu aati̱ghi̱yeyo. Bhaatu Hiila obu aaki̱dhi̱yeyo, atasangayo mukali̱ oghu.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya bantu abaakalaghʼo ati, “Malaaya oghu akuukalagha haa elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ ali haa?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Du̱mbi̱ Hiila aakuukayo, aaghila Yu̱da ati, “Tanaamusangi̱yʼo, kuuyʼo naasangi̱yʼo bantu abakuukalaghʼo, bangila bati taaliyo malaaya weena oghu aakuukalaghʼo bbaa.”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila ati, “Oleke aakale na bintu ebi naamu̱ti̱ghi̱i̱ye, nanga bantu mbaakimani̱ye, batusekeelela. Olole naali nku̱tu̱mi̱ye kumusasula, bhaatu tawamusangi̱yʼo.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Haanu̱ma ya meeli̱ asatu, muntu aaghambila Yu̱da ati, “Mugholi waawe Tamaali̱ aabaaye malaaya kandi aku̱li̱i̱ye.”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Obu banamutwalagha, aatu̱mi̱i̱si̱ya makulu ewaa esebyala wee naaghila ati, “Mukama wa bintu bini ebi ndi nabiyo, niiye akampa etundu lini.” Aatodha aaghila ati, “Olole kandi omaaniilile mpete eghi na kaghuwo kaayo na mwi̱gho ni bintu bya ani̱?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yu̱da aamaniilila bintu ebi, du̱mbi̱ aaghila ati, “Mukali̱ oghu aabu̱ghi̱ye majima kandi eki aakoli̱ye ki̱hi̱ki̱ye. Nanga nkeelaghi̱i̱sani̱ya kumuha mutabani̱ wanje Seela kumuswela, bhaatu ntaamuha mukali̱ oghu kumuswela.” Du̱mbi̱ Yu̱da taatodhi̱ye alangaala naye bbaa.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Obu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, aabyala balongo.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Obu aatandi̱ki̱ye kulumuwa, mwana omui aatwesi̱yayo mukono ghumui, du̱mbi̱ mukali̱ oghu aamu̱byali̱i̱si̱yagha aamuboha kahu̱u̱ji̱ kaamutuku haa mukono, naaghila ati, “Oni niiye aadu̱bhi̱ye ku̱byaluwa.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Bhaatu obu mwana oni aatodhi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱yayo mukono ghuwe, waani̱na wee aabyaluwa, du̱mbi̱ mukali̱ oghu ababyali̱i̱si̱yagha aaghila ati, “Olole ngoku mwetambu̱lani̱i̱yemu.” Du̱mbi̱ mwana oghu baamuluka li̱i̱na Peleeji̱.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Na waani̱na wee oghu baabohi̱ye kahu̱u̱ji̱ kaamutuku naye aabyaluwa, du̱mbi̱ baamuluka li̱i̱na bati niiye Jeela.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.