Gênesis 38

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bwile obu, Yu̱da aalu̱ghʼo baghenji̱ be, aaghenda kuukala na musaasa wa mu ntu̱la ya Adulaamu oghu baaghilaghamu Hiila.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Yu̱da aabonayo mukali̱, muhala wa Banakanaani̱ li̱i̱na liye Suha, aamuswela.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, Yu̱da aamuluka li̱i̱na Eli̱.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Mukali̱ oghu aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana onji wabusaasa dhee, aamuluka li̱i̱na Onani.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Aatodha aabyala mwana onji wabusaasa, aamuluka li̱i̱na Seela. Bwile obu, Yu̱da na mukali̱ wee Suha baali baakaaye mu kyalo kya Kejibbu̱.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Yu̱da aaswelela mutabani̱ wee Eli̱ mukali̱, li̱i̱na liye Tamaali̱.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Bhaatu Eli̱, mu̱li̱ghaaso ghwa Yu̱da, akaba ali mu̱si̱i̱si̱ mu maaso ghaa Mukama, du̱mbi̱ Mukama aamwita.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila mutabani̱ wee Onani ati, “Oghende olangaale na mukaa wanjoko waawe, omuswele niikuwo obyalile wanjoko waawe baana.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Onani aakimanya ati nankabha abyalʼo mukali̱ oghu baana, tabakuba be bbaa. Akaghendagha kulangaala na mukali̱ oghu, aakala kuta nsigho yee hansi ati niikuwo atabyalila waani̱na wee baana.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Kandi eki aakoli̱ye eki kyasaalila Mukama, naye Mukama aamwita dhee.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Niibuwo Yu̱da aaghi̱li̱ye mugholi wee Tamaali̱ ati, “Oghende, ookale ewaanu nga mu̱kwi̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya obu mutabani̱ wanje Seela alakakula.” Aabu̱gha atiyo haabwa kwobaha ati kedha Seela angu̱ku̱wa ngoku baghenji̱ be baaku̱u̱ye. Du̱mbi̱ Tamaali̱ aaghenda aakala ewaabo.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mukaa Yu̱da, muhala wa Suha, aaku̱wa. Obu Yu̱da aamali̱ye kunaaba mukali̱ wee oghu, aaghenda na bhootu̱ siye Hiila wa mu ntu̱la ya Adulaamu, mu kyalo kya Temina hambali basaasa abaaghembagha ntaama siye byoha baakalagha.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Obu Tamaali̱ aaghu̱u̱ye ngoku esebyala wee Yu̱da alimaghenda mu kyalo kya Temina kughemba ntaama siye byoha,
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 eetu̱u̱bbu̱lamu ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya esi aakalagha alu̱wete. Du̱mbi̱ aalu̱wala ngoye sinji, aatodha eeswi̱ki̱li̱la lunji, aasitama mu elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ mu kihanda ekyaghendagha mu kyalo kya Temina. Akakola eki haanu̱ma ya kubona ati Seela oghu baamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuswela aamali̱ye kukula, bhaatu tabakaghi̱li̱ye bati amuswele.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Obu Yu̱da aamuboone, aamanya ati ni malaaya haabwa kweswi̱ki̱la haali̱i̱so.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Haabwa kutamanya ngoku ali mugholi wee, aaghenda hambali aabaagha ali mu maakpengbu̱ ghaa luguudhe, aamughila ati, “Nkubbala kulangaala naawe.” Mugholi wee aamukuukamu ati, “Buuye nuuwalangaaye nanje, mbiki okumpa?”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Yu̱da aamughila ati, “Nkukuha kyana kya mbu̱li̱ ku̱lu̱gha mu etungo lyanje.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Aamukuukamu ati, “Buuye nku̱ti̱ghi̱le musimbo ki?”
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Obu mukali̱ oghu aalu̱ghi̱ye haala, eetu̱bbu̱la ngoye esi aabaagha alu̱wete, aatodha aalu̱wala ngoye sya bu̱kwi̱si̱ya.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Du̱mbi̱ Yu̱da aatuma bhootu̱ siye Hiila kutwalila mukali̱ oghu mbu̱li̱ eghi baalaghaane niikuwo aayeyo musimbo oghu aati̱ghi̱yeyo. Bhaatu Hiila obu aaki̱dhi̱yeyo, atasangayo mukali̱ oghu.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya bantu abaakalaghʼo ati, “Malaaya oghu akuukalagha haa elembo lya tau̱ni̱ ya Enai̱mu̱ ali haa?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Du̱mbi̱ Hiila aakuukayo, aaghila Yu̱da ati, “Tanaamusangi̱yʼo, kuuyʼo naasangi̱yʼo bantu abakuukalaghʼo, bangila bati taaliyo malaaya weena oghu aakuukalaghʼo bbaa.”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Du̱mbi̱ Yu̱da aaghila ati, “Oleke aakale na bintu ebi naamu̱ti̱ghi̱i̱ye, nanga bantu mbaakimani̱ye, batusekeelela. Olole naali nku̱tu̱mi̱ye kumusasula, bhaatu tawamusangi̱yʼo.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Haanu̱ma ya meeli̱ asatu, muntu aaghambila Yu̱da ati, “Mugholi waawe Tamaali̱ aabaaye malaaya kandi aku̱li̱i̱ye.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Obu banamutwalagha, aatu̱mi̱i̱si̱ya makulu ewaa esebyala wee naaghila ati, “Mukama wa bintu bini ebi ndi nabiyo, niiye akampa etundu lini.” Aatodha aaghila ati, “Olole kandi omaaniilile mpete eghi na kaghuwo kaayo na mwi̱gho ni bintu bya ani̱?”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Yu̱da aamaniilila bintu ebi, du̱mbi̱ aaghila ati, “Mukali̱ oghu aabu̱ghi̱ye majima kandi eki aakoli̱ye ki̱hi̱ki̱ye. Nanga nkeelaghi̱i̱sani̱ya kumuha mutabani̱ wanje Seela kumuswela, bhaatu ntaamuha mukali̱ oghu kumuswela.” Du̱mbi̱ Yu̱da taatodhi̱ye alangaala naye bbaa.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Obu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, aabyala balongo.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Obu aatandi̱ki̱ye kulumuwa, mwana omui aatwesi̱yayo mukono ghumui, du̱mbi̱ mukali̱ oghu aamu̱byali̱i̱si̱yagha aamuboha kahu̱u̱ji̱ kaamutuku haa mukono, naaghila ati, “Oni niiye aadu̱bhi̱ye ku̱byaluwa.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Bhaatu obu mwana oni aatodhi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱yayo mukono ghuwe, waani̱na wee aabyaluwa, du̱mbi̱ mukali̱ oghu ababyali̱i̱si̱yagha aaghila ati, “Olole ngoku mwetambu̱lani̱i̱yemu.” Du̱mbi̱ mwana oghu baamuluka li̱i̱na Peleeji̱.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Na waani̱na wee oghu baabohi̱ye kahu̱u̱ji̱ kaamutuku naye aabyaluwa, du̱mbi̱ baamuluka li̱i̱na bati niiye Jeela.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.