Gênesis 33
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Yakobbo akaba makalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aalola elughulu, aabona Esau naasa na basaasa be 400. Du̱mbi̱ aabaghani̱jamu baana be, aabaha Leei̱ya, Lakeeli̱, na banji aabaha basyana be babili, Ji̱li̱pa na Bbi̱i̱la.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Aahi̱ki̱li̱ya basyana be na baana baabo, aatʼo Leei̱ya na baana be, du̱mbi̱ Lakeeli̱ na Yojeefu̱ baamaliilila.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Yakobbo eye eenini aaghenda kwebinga mu̱ghenji̱ wee Esau, obu aamu̱hi̱ki̱yʼo, aagomba hansi milundi musanju̱ naamulamu̱ki̱ya.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Bhaatu Esau aali̱gi̱ti̱la kimui kumwebinga, du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha. Kandi bombi baalila.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Esau aalola elughulu, aabonayʼo baana na bakali̱. Aabu̱u̱li̱ya Yakobbo ati, “Mbaki baabaagha naawe aba?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Du̱mbi̱ baheeleli̱ya baa Yakobbo aba na baana baabo beebinga Esau, baagomba hansi kumulamu̱ki̱ya.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Obu aba baamali̱ye, Leei̱ya na baana be nabo baasa, baagomba hansi kulamu̱ki̱ya Esau. Haakumaliilila niibuwo Lakeeli̱ na Yojeefu̱ nabo baasi̱ye dhee, nabo baagomba hansi kumulamu̱ki̱ya.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Esau aabu̱u̱li̱ya ati, “Bintu ebi naaboone oleeti̱ye byona mbyaki?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Bhaatu Esau aaghila ati, “Si̱ye ndi na bintu bikani̱ye kaana kaa maaha. Webiikile ebi weenini.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Yakobbo aaghila ati, “Bbaa, nkwesengeleei̱ye, olakaba ongiliiye ngughuma, osi̱i̱me bisembo ebi naakuleeteeye bini. Nanga obu naakuboone, ndi nga muntu naaboone Luhanga eenini haabwa kuntangilila kusemeeye kutiyo.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Mukama wanje osi̱i̱me kyona eki naakuleeteeye, nanga nanje Luhanga akangilila ngughuma, ampa kyona eki nkwetaaghisibuwa.” Haabwa kulola ngoku Yakobbo aamuukaliliiye, du̱mbi̱ Esau aasi̱i̱ma bintu ebi.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Du̱mbi̱ Esau aaghila ati, “Oleke si̱ye mbahikile, tughende.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Yakobbo aaghila ati, “Mukama wanje, omani̱ye ngoku baana bani banali bato, tabakugubha kulubhatanga bwangu-bwangu. Kandi ndi na kuloleelela ntaama na nte esili na byana bito. Ntwanabilubhatangi̱i̱ye bwangu-bwangu, bi̱ku̱kwi̱la kilo kimui.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Oleke mukama wanje eye ahikile niikuwo si̱ye ndubhatange bukee-buke, na bisolo byanje hamui na baana banje ku̱hi̱ki̱ya obu nanje ndaku̱ki̱dhʼo mu kyalo kya Seyi̱li̱.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Esau aaghila ati, “Kwesi̱ oleke nku̱ti̱ghi̱le bamui haa bantu banje.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Kilo eki, Esau aatandika lughendo luwe lwa kukuuka mu Seyi̱li̱.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Mu ki̱i̱kalo kya Yakobbo kughenda Seyi̱la, aaghenda mu kyalo kya Su̱kooti̱, hambali eekweleeye numba yee na bujalaja bwa bisolo biye. Ki̱i̱kalo eki bakakighilamu Su̱kooti̱.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Haakumaliilila, obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye Padanalaamu, hambali abaagha aalu̱ki̱ye, aaki̱dha kulungi mu tau̱ni̱ ya Sekeemu mu kyalo kya Kanaani̱, du̱mbi̱ aaghoona haai-haai na tau̱ni̱ eghi.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Aaghula kibanja eki aali aakaayemu ewaa batabani̱ baa Hamooli̱, ese wa Sekeemu, na bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Du̱mbi̱ aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa, aakiluka li̱i̱na Eli Elohe I̱saaleeli̱.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.