Gênesis 33

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakobbo akaba makalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aalola elughulu, aabona Esau naasa na basaasa be 400. Du̱mbi̱ aabaghani̱jamu baana be, aabaha Leei̱ya, Lakeeli̱, na banji aabaha basyana be babili, Ji̱li̱pa na Bbi̱i̱la.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Aahi̱ki̱li̱ya basyana be na baana baabo, aatʼo Leei̱ya na baana be, du̱mbi̱ Lakeeli̱ na Yojeefu̱ baamaliilila.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Yakobbo eye eenini aaghenda kwebinga mu̱ghenji̱ wee Esau, obu aamu̱hi̱ki̱yʼo, aagomba hansi milundi musanju̱ naamulamu̱ki̱ya.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Bhaatu Esau aali̱gi̱ti̱la kimui kumwebinga, du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha. Kandi bombi baalila.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Esau aalola elughulu, aabonayʼo baana na bakali̱. Aabu̱u̱li̱ya Yakobbo ati, “Mbaki baabaagha naawe aba?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Du̱mbi̱ baheeleli̱ya baa Yakobbo aba na baana baabo beebinga Esau, baagomba hansi kumulamu̱ki̱ya.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Obu aba baamali̱ye, Leei̱ya na baana be nabo baasa, baagomba hansi kulamu̱ki̱ya Esau. Haakumaliilila niibuwo Lakeeli̱ na Yojeefu̱ nabo baasi̱ye dhee, nabo baagomba hansi kumulamu̱ki̱ya.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Esau aabu̱u̱li̱ya ati, “Bintu ebi naaboone oleeti̱ye byona mbyaki?”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Bhaatu Esau aaghila ati, “Si̱ye ndi na bintu bikani̱ye kaana kaa maaha. Webiikile ebi weenini.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Yakobbo aaghila ati, “Bbaa, nkwesengeleei̱ye, olakaba ongiliiye ngughuma, osi̱i̱me bisembo ebi naakuleeteeye bini. Nanga obu naakuboone, ndi nga muntu naaboone Luhanga eenini haabwa kuntangilila kusemeeye kutiyo.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Mukama wanje osi̱i̱me kyona eki naakuleeteeye, nanga nanje Luhanga akangilila ngughuma, ampa kyona eki nkwetaaghisibuwa.” Haabwa kulola ngoku Yakobbo aamuukaliliiye, du̱mbi̱ Esau aasi̱i̱ma bintu ebi.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Du̱mbi̱ Esau aaghila ati, “Oleke si̱ye mbahikile, tughende.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Yakobbo aaghila ati, “Mukama wanje, omani̱ye ngoku baana bani banali bato, tabakugubha kulubhatanga bwangu-bwangu. Kandi ndi na kuloleelela ntaama na nte esili na byana bito. Ntwanabilubhatangi̱i̱ye bwangu-bwangu, bi̱ku̱kwi̱la kilo kimui.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Oleke mukama wanje eye ahikile niikuwo si̱ye ndubhatange bukee-buke, na bisolo byanje hamui na baana banje ku̱hi̱ki̱ya obu nanje ndaku̱ki̱dhʼo mu kyalo kya Seyi̱li̱.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Esau aaghila ati, “Kwesi̱ oleke nku̱ti̱ghi̱le bamui haa bantu banje.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Kilo eki, Esau aatandika lughendo luwe lwa kukuuka mu Seyi̱li̱.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Mu ki̱i̱kalo kya Yakobbo kughenda Seyi̱la, aaghenda mu kyalo kya Su̱kooti̱, hambali eekweleeye numba yee na bujalaja bwa bisolo biye. Ki̱i̱kalo eki bakakighilamu Su̱kooti̱.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Haakumaliilila, obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye Padanalaamu, hambali abaagha aalu̱ki̱ye, aaki̱dha kulungi mu tau̱ni̱ ya Sekeemu mu kyalo kya Kanaani̱, du̱mbi̱ aaghoona haai-haai na tau̱ni̱ eghi.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Aaghula kibanja eki aali aakaayemu ewaa batabani̱ baa Hamooli̱, ese wa Sekeemu, na bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Du̱mbi̱ aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa, aakiluka li̱i̱na Eli Elohe I̱saaleeli̱.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.