Gênesis 33
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yakobbo akaba makalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aalola elughulu, aabona Esau naasa na basaasa be 400. Du̱mbi̱ aabaghani̱jamu baana be, aabaha Leei̱ya, Lakeeli̱, na banji aabaha basyana be babili, Ji̱li̱pa na Bbi̱i̱la.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Aahi̱ki̱li̱ya basyana be na baana baabo, aatʼo Leei̱ya na baana be, du̱mbi̱ Lakeeli̱ na Yojeefu̱ baamaliilila.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Yakobbo eye eenini aaghenda kwebinga mu̱ghenji̱ wee Esau, obu aamu̱hi̱ki̱yʼo, aagomba hansi milundi musanju̱ naamulamu̱ki̱ya.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Bhaatu Esau aali̱gi̱ti̱la kimui kumwebinga, du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha. Kandi bombi baalila.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Esau aalola elughulu, aabonayʼo baana na bakali̱. Aabu̱u̱li̱ya Yakobbo ati, “Mbaki baabaagha naawe aba?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Du̱mbi̱ baheeleli̱ya baa Yakobbo aba na baana baabo beebinga Esau, baagomba hansi kumulamu̱ki̱ya.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Obu aba baamali̱ye, Leei̱ya na baana be nabo baasa, baagomba hansi kulamu̱ki̱ya Esau. Haakumaliilila niibuwo Lakeeli̱ na Yojeefu̱ nabo baasi̱ye dhee, nabo baagomba hansi kumulamu̱ki̱ya.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Esau aabu̱u̱li̱ya ati, “Bintu ebi naaboone oleeti̱ye byona mbyaki?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Bhaatu Esau aaghila ati, “Si̱ye ndi na bintu bikani̱ye kaana kaa maaha. Webiikile ebi weenini.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yakobbo aaghila ati, “Bbaa, nkwesengeleei̱ye, olakaba ongiliiye ngughuma, osi̱i̱me bisembo ebi naakuleeteeye bini. Nanga obu naakuboone, ndi nga muntu naaboone Luhanga eenini haabwa kuntangilila kusemeeye kutiyo.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Mukama wanje osi̱i̱me kyona eki naakuleeteeye, nanga nanje Luhanga akangilila ngughuma, ampa kyona eki nkwetaaghisibuwa.” Haabwa kulola ngoku Yakobbo aamuukaliliiye, du̱mbi̱ Esau aasi̱i̱ma bintu ebi.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Du̱mbi̱ Esau aaghila ati, “Oleke si̱ye mbahikile, tughende.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Yakobbo aaghila ati, “Mukama wanje, omani̱ye ngoku baana bani banali bato, tabakugubha kulubhatanga bwangu-bwangu. Kandi ndi na kuloleelela ntaama na nte esili na byana bito. Ntwanabilubhatangi̱i̱ye bwangu-bwangu, bi̱ku̱kwi̱la kilo kimui.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Oleke mukama wanje eye ahikile niikuwo si̱ye ndubhatange bukee-buke, na bisolo byanje hamui na baana banje ku̱hi̱ki̱ya obu nanje ndaku̱ki̱dhʼo mu kyalo kya Seyi̱li̱.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Esau aaghila ati, “Kwesi̱ oleke nku̱ti̱ghi̱le bamui haa bantu banje.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Kilo eki, Esau aatandika lughendo luwe lwa kukuuka mu Seyi̱li̱.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Mu ki̱i̱kalo kya Yakobbo kughenda Seyi̱la, aaghenda mu kyalo kya Su̱kooti̱, hambali eekweleeye numba yee na bujalaja bwa bisolo biye. Ki̱i̱kalo eki bakakighilamu Su̱kooti̱.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Haakumaliilila, obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye Padanalaamu, hambali abaagha aalu̱ki̱ye, aaki̱dha kulungi mu tau̱ni̱ ya Sekeemu mu kyalo kya Kanaani̱, du̱mbi̱ aaghoona haai-haai na tau̱ni̱ eghi.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Aaghula kibanja eki aali aakaayemu ewaa batabani̱ baa Hamooli̱, ese wa Sekeemu, na bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Du̱mbi̱ aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa, aakiluka li̱i̱na Eli Elohe I̱saaleeli̱.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.