Gênesis 33
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Yakobbo akaba makalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aalola elughulu, aabona Esau naasa na basaasa be 400. Du̱mbi̱ aabaghani̱jamu baana be, aabaha Leei̱ya, Lakeeli̱, na banji aabaha basyana be babili, Ji̱li̱pa na Bbi̱i̱la.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Aahi̱ki̱li̱ya basyana be na baana baabo, aatʼo Leei̱ya na baana be, du̱mbi̱ Lakeeli̱ na Yojeefu̱ baamaliilila.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Yakobbo eye eenini aaghenda kwebinga mu̱ghenji̱ wee Esau, obu aamu̱hi̱ki̱yʼo, aagomba hansi milundi musanju̱ naamulamu̱ki̱ya.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Bhaatu Esau aali̱gi̱ti̱la kimui kumwebinga, du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha. Kandi bombi baalila.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Esau aalola elughulu, aabonayʼo baana na bakali̱. Aabu̱u̱li̱ya Yakobbo ati, “Mbaki baabaagha naawe aba?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Du̱mbi̱ baheeleli̱ya baa Yakobbo aba na baana baabo beebinga Esau, baagomba hansi kumulamu̱ki̱ya.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Obu aba baamali̱ye, Leei̱ya na baana be nabo baasa, baagomba hansi kulamu̱ki̱ya Esau. Haakumaliilila niibuwo Lakeeli̱ na Yojeefu̱ nabo baasi̱ye dhee, nabo baagomba hansi kumulamu̱ki̱ya.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau aabu̱u̱li̱ya ati, “Bintu ebi naaboone oleeti̱ye byona mbyaki?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Bhaatu Esau aaghila ati, “Si̱ye ndi na bintu bikani̱ye kaana kaa maaha. Webiikile ebi weenini.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Yakobbo aaghila ati, “Bbaa, nkwesengeleei̱ye, olakaba ongiliiye ngughuma, osi̱i̱me bisembo ebi naakuleeteeye bini. Nanga obu naakuboone, ndi nga muntu naaboone Luhanga eenini haabwa kuntangilila kusemeeye kutiyo.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Mukama wanje osi̱i̱me kyona eki naakuleeteeye, nanga nanje Luhanga akangilila ngughuma, ampa kyona eki nkwetaaghisibuwa.” Haabwa kulola ngoku Yakobbo aamuukaliliiye, du̱mbi̱ Esau aasi̱i̱ma bintu ebi.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Du̱mbi̱ Esau aaghila ati, “Oleke si̱ye mbahikile, tughende.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Yakobbo aaghila ati, “Mukama wanje, omani̱ye ngoku baana bani banali bato, tabakugubha kulubhatanga bwangu-bwangu. Kandi ndi na kuloleelela ntaama na nte esili na byana bito. Ntwanabilubhatangi̱i̱ye bwangu-bwangu, bi̱ku̱kwi̱la kilo kimui.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Oleke mukama wanje eye ahikile niikuwo si̱ye ndubhatange bukee-buke, na bisolo byanje hamui na baana banje ku̱hi̱ki̱ya obu nanje ndaku̱ki̱dhʼo mu kyalo kya Seyi̱li̱.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esau aaghila ati, “Kwesi̱ oleke nku̱ti̱ghi̱le bamui haa bantu banje.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Kilo eki, Esau aatandika lughendo luwe lwa kukuuka mu Seyi̱li̱.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Mu ki̱i̱kalo kya Yakobbo kughenda Seyi̱la, aaghenda mu kyalo kya Su̱kooti̱, hambali eekweleeye numba yee na bujalaja bwa bisolo biye. Ki̱i̱kalo eki bakakighilamu Su̱kooti̱.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Haakumaliilila, obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye Padanalaamu, hambali abaagha aalu̱ki̱ye, aaki̱dha kulungi mu tau̱ni̱ ya Sekeemu mu kyalo kya Kanaani̱, du̱mbi̱ aaghoona haai-haai na tau̱ni̱ eghi.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Aaghula kibanja eki aali aakaayemu ewaa batabani̱ baa Hamooli̱, ese wa Sekeemu, na bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Du̱mbi̱ aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa, aakiluka li̱i̱na Eli Elohe I̱saaleeli̱.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.