Gênesis 32
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yakobbo naye aaghenda, du̱mbi̱ aasangaana baamalai̱ka baa Luhanga.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Obu Yakobbo aaboone baamalai̱ka aba, aaghila ati, “Lini ni ehe lya Luhanga.” Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo eki aakighilamu ati “Mahanahi̱mu̱.”
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Du̱mbi̱ Yakobbo aadu̱bha aatuma batumuwa be ewaa mu̱ghenji̱ wee Esau e Seyi̱li̱, mu nsi ya Edomu.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Aabalaghila ati, “Mulakamu̱hi̱kʼo, mumughile muti, ‘Si̱ye mu̱heeleli̱ya wee Yakobbo naaghi̱li̱ye nti, “Nkaakala na Labbaani̱ kumala bwile bukani̱ye kandi ndimakuuka e ka.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Olole, ndi na nte, ndogooi̱, ntaama, mbu̱li̱, hamui na basyana. Bhaatu ndimakusaba nti ongilile ngughuma, mukama wanje.” ’ ”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Obu batumuwa aba baaku̱u̱ki̱ye ewaa Yakobbo, baamughila bati, “Tukaghenda ewaa mu̱ghenji̱ waawe Esau kandi niibuwo aasa na basaasa bi̱ku̱mi̱ bbinaa kukusangaana.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Yakobbo oobaha kandi eeyungila kimui, du̱mbi̱ aatambulani̱yamu kabili bantu hamui na bisolo ebi aabaagha ali nabiyo.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Eeli̱li̱kana ati, “Kaakuba Esau aasa ku̱lu̱mba ki̱bbu̱la kimui, kedha kinji kilali̱gi̱ta niikuwo ki̱ti̱ghalʼo.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Du̱mbi̱ Yakobbo aasaba naaghila ati, “Ai̱ Luhanga wa taata Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa tita I̱saka, Ai̱ Mukama okangila oti, ‘Okuuke ewaanu, mu baghenji̱ baawe hambali waabyaliluuwe kandi nkukukola kusemeeye.’
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Endindi tansemeeye mu maaso ghaawe nankabha na bwesighibuwa obu waabaagha ompaaye tandi nabuwo bbaa. Olole, nkabhasuka Yolodaani̱ ntali na kantu koona kuuyʼo mwi̱gho ghwonkaha, bhaatu olole endindi ndi na bi̱bbu̱la bibili bya bantu hamui na bibili bya bisolo.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Ti̱ Mukama, nkukusaba oose onkoonele, nanga noobahiiye kimui mu̱ghenji̱ wanje Esau kwisa ku̱mpwelekeeleli̱ya na bakali̱ banje hamui na baana banje boona.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Bhaatu oosuke ngoku wandaghiisani̱i̱ye kunkola kusemeeya. Waatodha waaghila oti okumpa baasukulu bakaniiye kimui nga musene ghwa ki̱si̱yo kya nanja, niikuwo muntu nʼomui atagubha kubabala.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Yakobbo aamala kilo eki hambali aasabiiye, du̱mbi̱ aakoma mu bisolo biye ebisemeleeye kimui, aabibiikila mu̱ghenji̱ wee Esau nga kisembo kiye.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Mu bisolo biye ebi, aamukomelamu mbu̱li̱ 200 syabukali̱ na sinji 20 syabusaasa, ntaama 200 syabukali̱ na sinji 20 syabusaasa,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ngamila 30 syabukali̱ hamui na byana byasiyo, nte 40 syabukali̱ na syabusaasa 10, ndogooi̱ syabukali̱ 20 hamui na syabusaasa 10.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Bisolo ebi aabiha baheeleli̱ya be. Bu̱li̱ bisolo aabita mu bi̱bbu̱la kusighikila haa mulingo ghwabiyo kandi bu̱li̱ bisolo aabiha mu̱heeleli̱ya oghu akubiloleelela. Du̱mbi̱ aaghila baheeleli̱ya be aba ati, “Mumpikile na bisolo ebi, bhaatu mu̱ti̱ghʼo mwanya haagati ya bu̱li̱ ki̱bbu̱la.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Yakobbo aalaghikiilila oghu akaba abahikiiye ati, “Kaakuba mu̱ghenji̱ wanje Esau akusangaana kandi aku̱bu̱u̱li̱ya ati, ‘Olu̱ghi̱ye ewaa ani̱? Kandi okughenda haa? Ti̱ ni ani̱ mukama wa bisolo ebikuhikiiye ebi?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Du̱mbi̱ omughile oti, ‘Ni bisembo bya mu̱heeleli̱ya waawe Yakobbo ampaaye ati mbitwalile mukama wee Esau kandi naye niibuwo aasa enu̱ma eghi.’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Aatodha aalaghikiilila na waakabili, waakasatu, hamui na boona abaabaagha bakweme bisolo ebi ati, “Naanu nimwanasangaane Esau aliikuwo mwabu̱gha mutiyo dhee.”
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Kandi mutaabululuwa kumughambila muti, “Mu̱syana waawe Yakobbo naye niibuwo aasa enu̱ma eghi.” Nanga akeeli̱li̱kana ati, “Nku̱dhooti̱ya Esau na bisembo ebi naadu̱bhi̱ye kumusindikila ninaanamuboone kedha kilaleetʼo bu̱si̱nge haagati yaatu.”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Du̱mbi̱ baadu̱bha kutwala bisembo ebi Yakobbo aabahaaye, bhaatu eye aati̱ghala enu̱ma syabo hambali baghooneeye, aatodha aalaalamu kilo eki.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Bwile obu bwali̱ye mukilo eki kyonini, Yakobbo aatwala bakali̱ be babili, basyana be babili, na baana be eku̱mi̱ nʼomui baabhasuka maasi li̱i̱na lyagho Yabboki̱.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Obu aamali̱ye kubabhasu̱ki̱ya maasi, du̱mbi̱ aatwalayo na bintu biye byona.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Yakobbo aati̱ghala enkaha ebhi̱mba, du̱mbi̱ musaasa omui aatandika kumulwani̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya bwile obu bwakeeye.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Obu musaasa oghu aaboone ati taakugubha kulema Yakobbo, aamusobani̱ya kiigembe.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Du̱mbi̱ musaasa oghu aaghila ati, “Ngoku bwile bwakeeye, oleke ngende.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Musaasa oghu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe ani̱?”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Du̱mbi̱ musaasa oghu aaghila ati, “Tookutodha kuba Yakobbo bbaa, kuuyʼo balakughilaghamu I̱saaleeli̱, nanga waalwane na Luhanga hamui na bantu, bhaatu waasi̱ngu̱la.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Yakobbo aaghila ati, “Nanje ongambile li̱i̱na lyawe.”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila ati, “Dhelu naaboone Luhanga haali̱i̱so, ti̱ naakala ninali mwomi̱i̱li̱!” Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo eki aakighilamu “Peneeli̱.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Obu musana ghwatooye, Yakobbo aalu̱gha mu ki̱i̱kalo kya Peneeli̱ eki. Aatandika ku̱sengu̱dha haabwa kiigembe eki baamusobani̱i̱ye.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Ku̱lu̱gha bwile obu, Banai̱saaleeli̱ tabakuliyagha nyama ya kiigembe, nanga niiyo baasobani̱i̱ye taata wabo Yakobbo eku̱wa lya mu kiigembe.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.